Képviselőházi napló, 1901. XXIX. kötet • 1904. október 10–november 5.

Ülésnapok - 1901-501

501. országos ülés 190h október 25-én, kedden. 267 szerződést. De ki volt a két szerződő fél? Az egyik volt Ausztria-Magyarország együttesen, a másik Olaszország. Kérdem a t. ministerelnök úrtól: micsoda biztositéka van neki arra nézve, hogy Olaszország, a mikor Magyarország fel akarja mondani ezt a szerződést, mint a másik szerződő félnek egyik része, a felmondást el is fogadja? Erre nézve ez a szerződés nekünk semmi biztosítékot nem nyújt és én és pártom ezt rendkivül sérelmesnek tartjuk, (TJgy van! Ugy van ! a szélsbbaloldalon.) mert ebből kifolyó­lag Ausztria jóváhagyásától tétetik függővé az, hogy megszüntethetjük-e és mikor a megkötött ideiglenes szerződést. T. ház! A miniszterelnök ur már a múlt na­pokban volt szíves erre vonatkozólag egy nyilat­kozatot tenni, illetőleg azt mondta, hogy igenis, Magyarország Olaszországgal szemben is önállóan követelheti az ideiglenes szerződés felmondását, A miniszterelnök ur ezen nyilatkozata becses volt az én felfogásom szerint, mert fixirozta az ő álláspontját Ausztriával szemben, vagyis e nyilatkozatával magára nézve azt a kötelezett­séget vállalta, hogy Ausztriától követelni fogja annak idején, ha ezt szükségesnek látja, a hozzájárulást ahhoz, hogy ez az ideiglenes szer­ződés ugy, a hogy az olasz szerződés kívánja, felmondassék Ausztria-Magyarország által. De Olaszországgal szemben az igen t. miniszterelnök urnak múltkori nyilatkozata semmi sulylyal nem bir, mert bármily nagy sulylyal bírhatnak is az ő nyilatkozatai, azért mégis Olaszország mást nem fogad el, mint azt, a mi a szerződésbe világosan és tisztán be volt iktatva, ugy hogy én azt hiszem, nem tévedek, midőn megjóslom azt, hogy Olaszország el fogja fogadni Magyar­országnak felmondását Ausztria hozzájárulása nélkül, hogy ha ezt jónak látja, és nem fogja elfogadni, ha nem látja jónak. (Ugy van! Ugy van! a hal- és a szélsöbaloläalon.) A mi pedig Ausztria hozzájárulását illeti a felmondáshoz, látom, hogy az igen t. miniszter­elnök ur volt szives magához venni egy törvény­könyvet, s ebből akar rám olvasni; előre is meg­állapítom tehát azt, hogy Olaszország tekintetbe nem veszi és nem veheti azt, hogy mit mond egy magyar törvény, ahhoz Olaszországnak semmi köze. De minthogy a miniszterelnök ur való­színűleg azt akarja felolvasni, hogy mit mond az 1878: XX. t.- ez., melyet az 1899: XXX. t.-cz. a létező állapotokra vonatkozólag fentart, előre is megjegyzem, hogy igenis kétségtelen dolog az, hogy nekünk volt jogunk Ausztriától követelni az emiitett 1878: XX. t.-cz. szerint a felmon­dási jog érvényesülését, de az is bizonyos, hogy az 1878: XX. t.-czikknek megfelelő törvény már megszűnt érvényben lenni Ausztriában és mu­tassa ki az igen t. miniszterelnök ur, hogy mi­kor fogadott el a bécsi Keichsrath egy oly tör­vényt, mely az 1899: XXX. t.czikknek meg­felel, vagy mikor hagyta jóvá a vámszövetséget. (ügy van! Ugy van! a bal- és a szélsőbal­oldalon.) Minthogy azt a miniszterelnök kimu­tatni nem tudja, azok a határozatok, a melyek az emiitettem törvényben foglaltatnak, egyoldalú határozatok, a melyeket Ausztria megtart és elfogad, ha neki ugy tetszik és visszautasít, ha ugy akarja, még pedig büntetlenül, a recziproczi­tás megsértése nélkül, mert ezt az autonóm vám­tarifa meg nem állapításával ugyancsak meg­sértette és mégis érvényben maradt ránk nézve terhes következéseiben az 1899: XXX. t.-cz. (Ugy van! Ugy van! a baloldalon. Egy hang bálfelöl: Olaszországra nézve is!) Azt már az előbb elmondtam, hogy Olaszországra nézve nemcsak ez a törvény, hanem semmi magyar törvény becscsel nem bir, mert a magyar tör­vények nem Olaszországot, hanem Magyarorszá­got kötelezik. Egy másik kérdésre irányítom most a t. ház figyelmét. (Halljiűc! Halljuk!) Az előttünk fekvő ideiglenes szerződést a szerződő felek nem nevezik szerződésnek, hanem nyilatkozatnak, »déclaration«-nak, a mi furcsa körülmény, mert van olyan franczia szó, a mely az ideiglenes szerződés fogalmát világosan kifejezi és pedig az, hogy: »Traité de commerce provisoire.« Nagyon csodálatos dolog, hogy ezt a kifejezést nem használták, de könnyen magyarázható, hogy miért, azért, mert egyidejűleg a végleges szer­ződés is meg lett állapítva. Mi van a »déclara­tion« franczia szövegében? Azért vagyok kény­telen a házat a franczia szöveggel untatni, mert ugy látom, hogy nem egészen hűséges a magyar fordítás. (Ugy van! Ugy van! a bal- és a szélsö­baloläalon.) A franczia szövegben ez van: »Les négotia­tions entamées entre l'Autriche-Hongrie et l'Italie, conformément ä la déclaration du 31 décembre 1903, ont abouti ä un nouveau traité de commerce . . .« Ennek szószerinti értelme nem más, mint az, hogy a tárgyalások egy uj kereskedelmi szer­ződés megkötéséhez vezettek. »Ont abouti« : ez annyit jelent, hogy valamihez véglegesen elér­keztek, valamit véglegesen befejeztek. Rosenberg Gyula előadó: Paraphé en meme temps! Kossuth Ferencz: Ezzel csak az én érvelé­semet erősiti meg az előadó ur; és köszönettel fogadom, hogy megelőzni méltóztatott, mert erre is rátérek. Igenis, t. előadó ur, paraphe en mérne temps! Ez annyit tesz, hogy alá lett irva ugyanazon időbea. A t. előadó ur tagadó­lag int. Megvallom, dicsekvés nélkül mondha­tom, hogy tudok francziául, sőt multamnál fogva talán jobbsn tudok francziául, mint magyarul, s határozottan állithatom tehát, hogy »paraphé« és »signée« ugyanazt jelenti. Ha nem tetszik el­hinni, tessék megnézni a »Dictionnaire de l'acade­mie«-t. E szavak értelme felett vitatkozni nem lehet. Egyébiránt ezen déclaration szövegéből is be lehet bizonyítani, hogy ez így van: az első pontban az van irta, hogy: ». . . paraphe 34*

Next

/
Oldalképek
Tartalom