Képviselőházi napló, 1881. I. kötet • 1881. szeptember 26–deczember 31.

Ülésnapok - 1881-24

278 24. országos ülés deczemljEr -5 I8S1. Steinacker Ödön módosítványával szemben el­fogadni? (Elfogadjuk!) Ennélfogva az eredeti szöveg fogadtatott el. Péchy Jenő jegyző (olvassa): „Szövege a következő". Baross Gábor előadó: Ezen szöveggel szemben bátor vagyok a következő szöveget elfogadásra ajánlani: „Szövegük a következő." Elnök : Méltóztatnak elfogadni. (Elfogadjuk !) Elfogadtatott. Péchy Jenő jegyző (olvassa a bevezetést, mely Észrevétel nélkül elfogadtatott. Olvassa az első czikket): Steinacker Ödön: Igaz ugyan, hogy arra intett az előadó ur, hogy az időt kíméljem, azon­ban mégis kötelességem felszólalni, ha a szöveg helytelen. Az előadó ur azt is monda, hogy a közgazdasági bizottság a szerződést átvizsgálta. Előttem vasi a bizottság jelentése, a mely­nek végén mondja, hogy csak a fontosabb hibák kijavítását javasolja és az ekként kijavított szövegű törvényjavaslatot a tárgyalásnál leendő használat végett mutatja be. Kern tudom, hogy sejtette-e már a bizottság, hogy maradt még elég kiigazítani való, tény azonban, hogy az első czikk okvetetlenül javítandó, a mire van elvi, tárgyi és nyelvi indok. Az első bekezdésben a franczia szövegből e szó »sujet« alattvalónak van for­dítva. Én az alattvaló szót nem szeretem hasz­nálni, mert minden országnak van polgára és nem alattvalója. A franczia *sujet« nem csak alattvalót jelent, mert ennél tágabb értelme van, a miért is ez helyesen fordítható polgárnak. Ugyancsak itt az van mondva : >a nemzet alattvalója*. No már ez csakugyan nem helyes, mert a nemzetnek nincs alattvalója, ha csak a rájáhkat nem tekintjük a törökök alattvalóinak. Végre meg kell jegyeznem, hogy azon ki­fejezés >saját nemzetbeliek* a magyarság elleni barbarismus. Sajnálom, hogy a t. ház magyar­ajka tagjai nem birnak ez iránt annyi érzékkel a mennyivel én birok. Ennélfogva bátor vagyok az első czikket átváltoztató következő indítványt beterjeszteni. Az I. czikk 2-ik bekezdése következőképen módosíttassák : »Az államok mindegyikének pol­gárai a másik államterületén élvezni fogják mind­azon jogokat, kedvezményeket és mentességeket, melyeket ezen területeken a kereskedés és hajó­zás tekintetében az illető állam saját, valamint a legnagyobb kedvezésben részesülő nemzet pol­gárai tényleg élveznek, vagy jövőben élvezni fognak. Baross Gábor előadó: T. ház! Meg kell jegyeznem azt, hogy a tényleg kijavított szöveg a t. háznak rendelkezésére áll és általam hasz­náltatik is. Másodszor meg kell jegyeznem, hogy a magyar szöveg kifejezéseiben megfelel azon | franczia szövegnek, a mely a másik oldalon I foglaltatik és igen nagy hiba volna, ha ezek­ben a kifejezésekben értelmi tekintetben is el­térés mutatkoznék, harmadszor meg kell érin­tenem, hogy eltekintve attól, hogy nemzetközi viszonyok szabályozásánál ezen szó > alattvaló* divatban van és ezen kifejezés mellé a >nemzet« is alkalmaztatik, — mondom — ettől eltekintve egyfelől azon szerződésben, a melyre a t kép­viselő ur is hivatkozott, t. i. a román keres­kedelmi szerződés I. czikkében is ezen szó » alattvaló* használtatik s azóta minden nemzet­közi szerződésben tényleg használtatik, de más felöl meg kell jegyeznem, hogy a franczia szöveg­ben, mely mindenesetre a t. képviselő ur előtt rokonszenvénél fogva is mérvadóbb leend, nem­csak ezen kifejezés »sujet« átalában el van fogadva, de az általa komikusnak talált »nem­zet alattvalói* is csak ezen franczia kifejezésnek felel meg »sujets de la nation* tehát a franczia diplomatikus nyelv nemzetközi szerződéseknél ezen kifejezést ténylegesen használja. Ennélfogva csakis stiláris gyakorlat kedvéért nem volnék hajlandó a módosításhoz hozzájárulni s kérem a t. házat, méltóztassék a korrekt magyar szöveget elfogadni. (Helyeslés.) Elnök: Az I. czikk első bekezdése ellen észrevétel nem tétetvén, az elfogadtatott, Méltóztatik-e a második bekezdést a bizott­ság szövegezése szerint elfogadni ? (El!) Elfogad­tatott, e szerint Steinacker képviselő ur módo­sítása mellőztetett. Péchy Jenő jegyző (olvassa a 11. czikket.) Baross Gábor előadó: T. ház! bátor vagyok, nehogy jogi tekintetben bizonyos kéte­lyekre szolgáltasson alkalmat ezen kifejezés, a második czikk 19. sorában ezen szó helyett: ^ajándék czímén* ezen szót: »ingyen* javaslatba hozni. Ha méltóztatnak a további rendelkezéseket figyelembe venni, e módosítás jelentősége mindenki előtt világos leend. (Helyeslés) Bátor vagyok ennélfogva a bizottság által javaslatt módosítást elfogadásra ajánlani. Steinacker Ödön: T. ház! (Zajjobbfelöl.) Még csak egyetlen egyszer vagyok bátor fel­szólalni. Látom, hogy nem az vétetik tekintetbe mi javasoltatik, hanem ki javasol valamit? A nyilvánosság fog Ítéletet mondani a t. ház tár­gyilagossága fölött. Én annak ítéletétől nem tar­tok. (Közbeszólás jobbfelöl: Misem!) Csodálkozom t. ház, hogy a szakminister ur nem teszi ezen inditványt, hogy ezen törvény­javaslat utasittassék vissza a bizottsághoz javítás végett. Minthogy azonban ő nem teszi, noha ugy hiszem, számosan lesznek, a kik megvannak győződve arról, hogy indítványaimnak van alapja, én sem teszem, hanem bizom a t. ház többsé-

Next

/
Oldalképek
Tartalom