Képviselőházi napló, 1878. XVI. kötet • 1880. deczember 13–1881. január 28.

Ülésnapok - 1878-333

210 333. országos ülés január 20. 1881. Méltóztatik a t. ház a jelentést felolvasott­nak venni? (Igen!) Felolvasottnak vétetik. Á vitát megnyitom. Első szó illeti az elő­adó urat. Vécsey Tamás: Tisztelt képviselőház! Monarchiánknak érintkezése Belgiummal eddig is gyakori volt, ezentúl még gyakoriabb lesz. Igen természetes tehát, hogy Belgium azon kérését, miszerint vele is kössünk olyan szerződést, a milyent Franeziaországgal a kölcsönös jogsegély tárgyában, az 1880. XIV. t.-cz. szerint kötöttünk, vissza nem utasíthatjuk. A tisztelt ház asztalán fekvő nemzetközi szerződés alakilag megfelel Magyarország nemzetközi állásának, a magyar szöveg is eredeti, tartalmilag pedig a szerződés, Belgiumban netalán perlekedő vagyontalan honfi­társainknak lényeges előnyöket biztosít. A szer­ződésnek első czikke szerint a magyarok Bel­giumban s a belgák hazánk területein kölcsönösen részesülendnek birói jogsegélyben s az igazolt szegények költség nélkül kapnak pártfogó ügy­védet, nem előlegeznek bélyeget, beiktatási díjat s illetékeket. (Halljuk! Halljuk!) A harmadik czikk felmenti a Belgiumban ügyködő vagyon­talan magyar alattvalókat az előleges cautio adás, vagy bármely letéteményezés kötelezettsége alól, a melylyel minden ott perlekedő idegen tartozik, hacsak államának szerződése nem mentesíti. Ezt a kedvezményt mink külön nem adhatjuk a bel­gáknak, mert a mi perjogunk ugy se követel óvadékot semmiféle idegentől. Ellenben mi is nyújtjuk az itt netalán ügyködő szegény belgák­nak azon kedvezményt, hogy igazolt szegénység esetén, hivatalból kaphatnak ügyvédet s élvezik a bélyegmentességet a szegényjog alapján. Mind ezt a mi szegényeink is igénybe vehetik ezután Belgiumban. Ezeknek alapján kérem a t. házat, hogy a napirenden levő törvényjavaslattal bemutatott nemzetközi szerződést, az 1867. XII. t.-cz. 8. §-a értelmében, általánosságban elfogadni s a sajtó­hibákat a részletes tárgyalásnál kijavítva, ezen szerződésnek beczikkelyezéséhez alkotmányosan hozzájárulni méltóztassék. (Helyeslés jobbjelöl.) Elnök: Szólásra senki sem lévén fel­jegyezve, kérdem a t. házat, méltóztatik-e a szőnyegen levő törvényjavaslatot elfogadni a részletes tárgyalás alapjául? (Elfogadjuk!) El­fogadtatott. Következik a részletes tárgyalás. Horváth Gyula jegyző' (olvassa a czímet és a bevezetést, a mely észrevétel nélkül elfogadtatik. Olvassa a szereződés szövegének bevezetését.) Irányi Dániel: T. ház! A mint egyrészt megelégodéssel vettem észre, hogy a franczia szöveg meglehetősen helyesen van lenyomatva; mert azon néhány, gondolom sajtóhibát, a mely még előfordul, akár a t. előadó ur, akár a [ t. jegyző urak, ki fogjákigazíthatni; ugy más­részt a magyar szövegben, mely tulajdonképen fordítás, fordul elő néhány irályi hiba, melyre a t. ház figyelmét felhívni bátor vagyok, kérvén, hogy azokat kiigazítani méltóztassék. így az első lapon az utolsó bekezdésben ezen kifejezés helyett „miután jó, kellő alakban talált meghatal­mazásaikat" stb., a „jó, kellő" nem helyes ki­fejezés, hanem „jó és kellő" teendő. A második czikkben az utolsó bekezdésben szintén kívánok egy kis módosítást tétetni, hogy a magyar szö­veg a francziával tökéletesen megegyezzék. A magyar szöveg t. i. i<ry hangzik: „Ha pedig a külföldi azon országban lakik, a melyben a kérelem előterjesztetik, további fel­világosítások, hazájának hatóságaitól is kíván­hatok." Ez azt látszik jelenteni, hogy másoktól is kívánható felvilágosítás, holott a franczia szö­veg szerint ezen esetben csakis hazai hatóságok­tól lehet kívánni felvilágosításokat. Ehhez képest a szöveget ekként kérném megállapítani: „Ha pedig a külföldi azon országban lakik, a mely­ben a kérelem előterjesztetik, hazájának ható­ságaitól kívánhatok felvilágosítások". (Helyeslés.) A harmadik czikkben — azt gondolom, ez csak sajtóhiba — az ötödik sorban „mely" szó áll „vagy" helyett; végre a 4. czikknek 2. be­kezdésében ez foglaltatik: „Azon esetben, ha ezen határidő lejárta előtt egy évvel, a magas szerződő felek egyike sem közölte volna szánd okát, hogy ezen egyezmény hatálya megszűnjék" : (Zaj. Halljuk!) Hát t. ház, szándék után, ha a logika szabályai szerint be­szélünk, mindig oly ige következik, mely valami cselekvést jelent. Azt nem mondhatom, hogy szándékom, hogy ez megszűnjék, hanem: „Szán­dékom ezt megszüntetni", vagy, akarom, óhaj­tom , hogy valami megszűnjék, ez helyesen van mondva és a franczia szöveg szerzője nem is esett azon hibába, a melybe a magyar fordító esett, azt mondván, „szándéka van a ministerium­nak, hogy ezt megszüntesse". Eu tehát azt ké­rem, hogy ezen szó helyett „szándék" tétessék .akarat" és akkor az egész megmaradhat. Ezek azon észrevételek, melyeket az irályra nézve tenni bátor voltam. Megvallom, nem nagy fontosságúak, de minthogy kívánatos, hogy a törvények helyesen legyenek szerkesztve, mint­hogy szükséges, hogy a magyar szöveg a fran­cziával tökéletesen megegyezzék: ennélfogva bá­tor vagyok azok elfogadását ajánlani. (Helyeslés.) Elnök: Irányi képviselő ur több rendbeli módosítást tett, illetőleg kiigazítást indítványo­zott, ennélfogva éu azt hiszem, hogy miután azok az egyes szakaszokra vonatkoznak, minde­nikre nézve külön lesz szükséges határozni és ezért mindegyiket egyenként az illető pontoknál

Next

/
Oldalképek
Tartalom