Képviselőházi napló, 1878. XVI. kötet • 1880. deczember 13–1881. január 28.

Ülésnapok - 1878-333

333. országos ülés január 20. 1S81. 211 fogom felvenni. Ha azonban valaki ezen módosí­tásokat illetőleg, átalánosságban észrevételt kivan tenni, most mondhatná el észrevételeit. Vécsey Tamás előadó: T. ház! Irányi képviselő ur első észrevétele erre nézve: „aprés s'étre eommuniqué leurs pleins pouvoirs trouvés en bonne et due forme", az itt bemutatott eredeti szövegben ugy van, a mint a képviselő ur kija­víttatni kívánja és az illető „és" szócska sajtó­hibából maradt ki. Ennek pótlása tehát tagadhat­lanúl szükséges. A mi azon észrevételét illeti, hogy a máso­dik czikk utolsó sorában foglalt kifejezés nem egészen helyén, van, az én nyelrérzékem is iga­zat ad a képviselő urnak, azonban, t. ház, miután ebben az eredeti szövegben ugy van, nem tudom, méltóztatnak-e parancsolni, hogy megváltoztattas­sék; én a magyarosság érdekében nem tartanám károsnak, hogy ha ez megváltoztattatnék és más helyre tétetnék át e szó, mert így a szerkezeten sem történnék változás. Horváth Gyula jegyző (olvassa a törvény­javaslat bevezető részét.) Elnök: T. ház! Irányi képviselő ur első módosítványa azt czélozza, hogy az első oldalon az utolsó kikezdés első sorában Jó, kellő" sza­vak közé „és" szó tétessék. Miután az előadó ur kijelentette, hogy az az eredeti szövegben is benn van s itt csak nyomdahibából maradt ki, azt hiszem, kijelenthetem, hogy az elfogadtatik. Méltóztassék most a szöveget tovább olvasni és ha rá jövünk azon helyre, melyre a második módosítvány vonatkozik, akkor bátor leszek azt megemlíteni. Horváth Gyula jegyző {olvassa az első czikket, a mely észrevétel nélkül, elfogadtatik; olvassa a második czikket.) Elnök: T. ház! Itt Irányi képviselő ur a szerkezet szövegét meg akarja fordítani és e helyett: „további felvilágosítások, hazájának hatóságaitól is kívánhatok" ezt kívánja tétetni: „hazájának hatóságaitól további felvilágosítások is kívánhatok". Pauler Tivadar igazságügyi minister: T. ház! Én nem tagadom, hogy a szerkezet ugy, a mint a t. képviselő ur indítványozta, nyelvé­szetileg correetebb, de méltóztassék megbocsá­tani, e szöveg szórói-szóra tökéletesen megegyez azzal, a mely a Francziaországgal kötött szerző désben előfordul és ezen szöveg nyomás,, a szer­ződés már meg is köttetett. A hol nyomtatási hibák vannak, azt ki lehet igazítani, de o-t, a hol a szöveg megváltoztatása indítványozíatik, ha csak nem akarunk áj tárgyalásokat e gram­mfiticai észrevételek miatt kezdeni és az egész szerződést hosszabb időre függőben hagyni, mert ez nem fordítása a franczia szövegnek, hanem eredeti szöveg, a mely aláíratott az illető meg­hatalmazottak által, ezt tehát a tárgyalások is­métlése nélkül megváltoztatni nem lehet. Érvül szolgál az is, hogy a franczia szövegben ugy van és a külügymiiiisíerium ehhez ragaszkodik, méltóztassék tehát a ház a szöveget ugy, a mint van, elfogadni, mert máskép áj tárgyalásra szol­gállatna alkalmat. (Helyeslés.) Elnök: Kérdem a t. házat, méltóztatik i e a második czikket azon indokoknál fogva, melye­ket a t. igazságügyminister előterjesztett, eredeti szövegezésében elfogadni? (Elfogadjuk!) Azt hiszem, kijelenthetem, hogy a második czikk az eredeti szövegben elfogadtatik. Horváth Gyula jegyző (olvassa a 3-ik czikket). Vécsey Tamás előadó: T. ház! Ezen 3-dik czikk 5. sorának végén a „mely" szó van és ott okvetlen „vagy" szó szükséges; mind a német, mind a franczia eredeti a „vagy" szót tartalmazza, kérném ennélfogva az 5. sorban, méltóztassék a „mely" szó helyett a „vagy" szót tenni és akkor így fog hangzani a szöveg: „tel­jes joggal felmentvék biztooiték adástól, vagy bármely elnevezés alatti oly letéteményezéstől, mely" stb. Elnök: T. ház! Az előadó ur szintén con­statálja azt, hogy itten csak fordítási hiba van, t. i. mind az eredeti franczia, mind az eredeti német szövegben „vagy" szó használtatik, az eredeti magyar szövegben pedig „mely" szó és e szerint magának a mondatnak értelme nincsea. Azt hiszem tehát, méltóztatik a t. ház ezt elfo­gadni, de egyszersmind azt is kijelenteni, hogy ezen nyomtatási hiba még a raíificatiónál igazit­tassék ki. (Helyeslés.) Horváth Gyula jegyző (olvassa a 4-dik czikket). Vécsey Tamás előadó: T. képviselőház! A franczia szövegben „son intentiou" kifejezés használtatik és ennek — azt hiszem — a „szándék" szó megfelel; de minthogy különben sem akarunk változtatni, nehogy a szerződés ratiücatiója fenn­akadást szenvedjen: Kérném, hogy méltóztatnék ugy elfogadni, a mint van. Pauler Tivadar igazságügyminister: Hozzájárulok és ugyanazon okokból, melyeket az előbb kifejtettem, kérem az eredeti textust megtartani. Elnök: Azt hiszem, e tekintetben kijelent­hetem, hogy az eredeti szöveg fogadtatik el. (Helyeslés). E szerint a törvényjavaslat részleteiben is letárgyalva lévén, végmegszavazása a holnajn ülés napirendjére tűzetik ki. Következik a napirend második tárgya: a közbiztonság szervezéséről szóló törvényjavaslat­nak harmadszori felolvasása. 27 #

Next

/
Oldalképek
Tartalom