Képviselőházi napló, 1878. XVI. kötet • 1880. deczember 13–1881. január 28.
Ülésnapok - 1878-333
333. országos ülés január 20. 1S81. 211 fogom felvenni. Ha azonban valaki ezen módosításokat illetőleg, átalánosságban észrevételt kivan tenni, most mondhatná el észrevételeit. Vécsey Tamás előadó: T. ház! Irányi képviselő ur első észrevétele erre nézve: „aprés s'étre eommuniqué leurs pleins pouvoirs trouvés en bonne et due forme", az itt bemutatott eredeti szövegben ugy van, a mint a képviselő ur kijavíttatni kívánja és az illető „és" szócska sajtóhibából maradt ki. Ennek pótlása tehát tagadhatlanúl szükséges. A mi azon észrevételét illeti, hogy a második czikk utolsó sorában foglalt kifejezés nem egészen helyén, van, az én nyelrérzékem is igazat ad a képviselő urnak, azonban, t. ház, miután ebben az eredeti szövegben ugy van, nem tudom, méltóztatnak-e parancsolni, hogy megváltoztattassék; én a magyarosság érdekében nem tartanám károsnak, hogy ha ez megváltoztattatnék és más helyre tétetnék át e szó, mert így a szerkezeten sem történnék változás. Horváth Gyula jegyző (olvassa a törvényjavaslat bevezető részét.) Elnök: T. ház! Irányi képviselő ur első módosítványa azt czélozza, hogy az első oldalon az utolsó kikezdés első sorában Jó, kellő" szavak közé „és" szó tétessék. Miután az előadó ur kijelentette, hogy az az eredeti szövegben is benn van s itt csak nyomdahibából maradt ki, azt hiszem, kijelenthetem, hogy az elfogadtatik. Méltóztassék most a szöveget tovább olvasni és ha rá jövünk azon helyre, melyre a második módosítvány vonatkozik, akkor bátor leszek azt megemlíteni. Horváth Gyula jegyző {olvassa az első czikket, a mely észrevétel nélkül, elfogadtatik; olvassa a második czikket.) Elnök: T. ház! Itt Irányi képviselő ur a szerkezet szövegét meg akarja fordítani és e helyett: „további felvilágosítások, hazájának hatóságaitól is kívánhatok" ezt kívánja tétetni: „hazájának hatóságaitól további felvilágosítások is kívánhatok". Pauler Tivadar igazságügyi minister: T. ház! Én nem tagadom, hogy a szerkezet ugy, a mint a t. képviselő ur indítványozta, nyelvészetileg correetebb, de méltóztassék megbocsátani, e szöveg szórói-szóra tökéletesen megegyez azzal, a mely a Francziaországgal kötött szerző désben előfordul és ezen szöveg nyomás,, a szerződés már meg is köttetett. A hol nyomtatási hibák vannak, azt ki lehet igazítani, de o-t, a hol a szöveg megváltoztatása indítványozíatik, ha csak nem akarunk áj tárgyalásokat e grammfiticai észrevételek miatt kezdeni és az egész szerződést hosszabb időre függőben hagyni, mert ez nem fordítása a franczia szövegnek, hanem eredeti szöveg, a mely aláíratott az illető meghatalmazottak által, ezt tehát a tárgyalások ismétlése nélkül megváltoztatni nem lehet. Érvül szolgál az is, hogy a franczia szövegben ugy van és a külügymiiiisíerium ehhez ragaszkodik, méltóztassék tehát a ház a szöveget ugy, a mint van, elfogadni, mert máskép áj tárgyalásra szolgállatna alkalmat. (Helyeslés.) Elnök: Kérdem a t. házat, méltóztatik i e a második czikket azon indokoknál fogva, melyeket a t. igazságügyminister előterjesztett, eredeti szövegezésében elfogadni? (Elfogadjuk!) Azt hiszem, kijelenthetem, hogy a második czikk az eredeti szövegben elfogadtatik. Horváth Gyula jegyző (olvassa a 3-ik czikket). Vécsey Tamás előadó: T. ház! Ezen 3-dik czikk 5. sorának végén a „mely" szó van és ott okvetlen „vagy" szó szükséges; mind a német, mind a franczia eredeti a „vagy" szót tartalmazza, kérném ennélfogva az 5. sorban, méltóztassék a „mely" szó helyett a „vagy" szót tenni és akkor így fog hangzani a szöveg: „teljes joggal felmentvék biztooiték adástól, vagy bármely elnevezés alatti oly letéteményezéstől, mely" stb. Elnök: T. ház! Az előadó ur szintén constatálja azt, hogy itten csak fordítási hiba van, t. i. mind az eredeti franczia, mind az eredeti német szövegben „vagy" szó használtatik, az eredeti magyar szövegben pedig „mely" szó és e szerint magának a mondatnak értelme nincsea. Azt hiszem tehát, méltóztatik a t. ház ezt elfogadni, de egyszersmind azt is kijelenteni, hogy ezen nyomtatási hiba még a raíificatiónál igazittassék ki. (Helyeslés.) Horváth Gyula jegyző (olvassa a 4-dik czikket). Vécsey Tamás előadó: T. képviselőház! A franczia szövegben „son intentiou" kifejezés használtatik és ennek — azt hiszem — a „szándék" szó megfelel; de minthogy különben sem akarunk változtatni, nehogy a szerződés ratiücatiója fennakadást szenvedjen: Kérném, hogy méltóztatnék ugy elfogadni, a mint van. Pauler Tivadar igazságügyminister: Hozzájárulok és ugyanazon okokból, melyeket az előbb kifejtettem, kérem az eredeti textust megtartani. Elnök: Azt hiszem, e tekintetben kijelenthetem, hogy az eredeti szöveg fogadtatik el. (Helyeslés). E szerint a törvényjavaslat részleteiben is letárgyalva lévén, végmegszavazása a holnajn ülés napirendjére tűzetik ki. Következik a napirend második tárgya: a közbiztonság szervezéséről szóló törvényjavaslatnak harmadszori felolvasása. 27 #