Képviselőházi napló, 1872. IX. kötet • 1874. január 17–april 20.

Ülésnapok - 1872-208

266 208. országos ülés február 17. 1874. desen igen rósz és igen hibás, s hacsak arról lenne szó, hogy ezt kijavíthassuk: magunktól, teljes kész­séggel járulnék Irányi tisztelt barátom módositvá­nyához, mely ugyanazt az elvet jobban fejezi ki és correctebben magyarul. De most nem arról van szó. Ha a magyar szöveg is eredeti szöveg: minden változ­tatás természetszerű következménye, hogy diploma­tiai utón vissza kell küldeni és ujabb tárgyalások­nak kell megindittatnia; azután a dolog megint idejő, és igy oly szerződés létrejövetele, melynek lé­nyegében és intentioiban mindannyian megnyugszunk, sőt kívánatosnak tartjuk: bosszú időre elhalasztatik. Én tehát részemről, miután ezt nem akarom, con­statálom ugyan, mert kénytelen vagyok constatálni, hogy helyesebben volna azon szöveget, melyet Irá­nyi tisztelt barátom beadott, s igen sajnálom, hogy ministeriumunk egyikében nem tudnak magyarul irni, de nem akarván a dolgot veszélyeztetni, s miután Irányi tisztelt barátom módositványa lényegében egy a törvényjavaslatban foglalt szöveggel: az utóbbit fogadom el. Simonyi Ernő í Tisztelt ház! Ha a tör­vényjavaslat tárgyalásának megkezdésénél az igazság­ügyministeri államtitkár ur megmondotta volna, hogy ez már alá van irva : akkor én is azt mondottam volna, hogy a most beterjesztendő módosítások nagy nehézségeket képeznek, és csakis azon esetben ho­zandók elő, ha valósággal lényeges különbséget ké­peznek. Én részemről megvallom, hogy lényeges eltéréseket látok ezen két szövegezésben, és előre is megmondhatom, hogy a szerencse csak az, hogy Magyarország és Angolország nagyon sok viszonya összeköttetésben nincsen. Különben ezen szerző­désnek ily módoni fordítása Magyarországot előbb­utóbb háborúba keverte volna. (Ellenmondás jobb felől.) Csak az rázhatja fejét, a ki ily dolgokhoz nem ért. Bocsánatot kérek, a lehető legveszélyesebb kö­vetkezéssel járhat, ha ezen szerződés Franczia és Angolország közt köttetik meg: nem telik le három hó és háború üt ki a két ország között. Én meg­hajlok az igen tisztelt igazságügyministerium csal­hatatlan bölcsessége előtt, ha ők igy fordították, tehát maradjon meg. De constatálom, hogy roszul van fordítva, hogy azon szövegezés érthetetlen és én fölhívok bárkit : mondja meg, hogy ezen 12. §. magyarul mit akar mondani? mert azt máskép meg nem lehet érteni, ha csak az angol szöveget nem olvassa el az ember. Ha most, midőn arról ta­nácskozunk, hogy a magyar szövegezés jó-e vagy sem, s ebből pártkérdést csinálunk: akkor nincs többé mit beszélni. Beöthy Algernon jegyző í (olvassa Irányi Dániel módositvanyát.) Elnök: Fölhívom azon képviselő urakat, kik a 12-ik szakasz szövegezését fogadják el, mél­tóztassanak fölállm. (Megtörténik.) A többség az eredeti szöveget tartja meg. Beöthy Algernon jegyző: (olvassa a 13—18. csikket és a 2. §-t, melyek észrevétel nél­kül elfogadtatnak.) Elnök : E szerint a törvényjavaslat részle­teiben is elfogadtatván, a holnapi ülésben harmad­szor föl fog olvastatni. Következik a napirend harmadik tárgya, vagyis az állandó pénzügyi bizottság jelentése azon módo­sitvány tárgyában, melyet Tisza Kálmán képviselő az állandó pénzügyi bizottság 410. sz. jelentésében az ínségtől sújtott vidékek érdekében indítványozott határozati javaslathoz illetőleg a kormánynak adandó fölhatalmazásra vonatkozó indítványhoz előterjesztett. Széll Kálmán a pénzügyi bizott­ság előadója: Midőn a tisztelt ház a minis­teriumnak az ínség ügyében tett előterjesztését tár­gyalás alá vette: ezen ügyben azon határozatot hozta a pénzügyi bizottság jelentése alapján, hogy fölhatalmaztatik a ministerium arra, hogy az ínség enyhítésére 1 millió forint erejéig kölcsönöket utal­ványozzon a törvényhatóságoknak mérsékelt kamat mellett és könnyű visszafizetési föltételek alatt azon czélból, hogy a törvényhatóságok azon áltatok köl­csönképen fölveendő összegeket megyéik területé­nek azon részén, hol a mutatkozó inség folytán szükségesnek látszik, közmunkák létesítésére for­dítsák. Midőn a ház ezen határozatot kimondotta, két elvre támaszkodott; először arra, hogy a munkaké­pesek ne alamizsnával, hanem munkával segittesse­nek; másodszor, hogy a munkaképtelenek segítése a társadalom föladata, úgymint az egyeseknek, testületek­nek és községeknek. Ezen határozatot Tisza Kálmán képviselő ur nem tartotta kielégítőnek, mondván, hogy a jelen súlyos és kedvezőtlen viszonyok közt az ál­lamnak föladatában áll, előmozdítani azt, hogy azok, kik társadalmi utón hivatvák a munkaképtelenek segélyezésére: ezen hivatásuknak megfelelhessenek. Ezen czélból beterjesztette módositványát, a tisztelt ház pedig véleményadás végett azt a pénzügyi bi­zottsághoz utasította. Ezen módositványnak alapeszméje tehát az, hogy miután azon súlyos közgazdasági csapások folytán, melyek az országot érték, az ország köz­gazdasága egészben annyira meg van rendítve, hogy azok, a kik hivatvák a munkaképtelenek segélyezé­sére: a maguk jövedelméből ezen sanyarú anyagi viszonyok következtében, azt nem tehetik; de a hi­tel teljes megromlása folytán sem lesznek egyesek, községek és testületek azon helyzetben, hogy e hi­vatásuknak megfelelhessenek: tehát lépjen közbe az állam és utalványozzon 500 ezer forintot e czélra. A módositványnak ezen alapeszméje helyes és a viszo­nyok által teljesen indokolva van, és a pénzügyi

Next

/
Oldalképek
Tartalom