Képviselőházi napló, 1869. XVII. kötet • 1871. junius 1–november 21.

Ülésnapok - 1869-377

240 3J7. országos ülés november 9. ISTI. demleges véleményt, illetőleg dolgozatot ké­szítsen. A 15-ösbizottság eljárt ezen megbízatásban, és az ezen eljárásról szerkesztett jelentést, vala­mint az újból szövegezett törvényjavaslatot van szerencsém bemutatni, kérvén a t. házat: mél­tóztassék kinyomatását elrendelni, s annak ide­jében majd napirendre tűzni. Elnök: A t. ház, most csak azt határoz­hatja, hogy kinyomatik és a képviselő urak közt kiosztatik. {Helyeslés.) Következik a napirend, a vadásztörvényja­vaslat^-ik §-nak 2-ik pontja. Ürményi Miksa előadó (olvassa a 2-ik §. 2-ik pontját.) Vidliczkay József: Ezen ponthoz t. ház egy módositványt bátorkodom a ház figyel­mébe ajánlani. Azon szempontból indulok ki, hogy a szó­nak jogi értelmében az árok is kerítés, — 2-szór pedig azon szempontból indulok ki, hogy ezen „kellőleg" szó nincs helyesen illesztve a szer­kezetbe. Ki fog a felett ítélni, hogy kellőleg van-e elárkolva bizonyos hely vagy nem? tán a sport szempontjából fog ítélet hozatni a felett? En szerintem a kérdés csak az lehet: van-e kerítés, árok vagy nincs ? igen vagy nem ? Az hogy „kellőleg" vagy nem: nem jő tekintetbe, és a felett a sport nincs is hivatva ítéletet hozni. Miután tehát e szó felesleges, s csak meddő vitákra szóigáltathat alkalmat; más rész­ről pedig e szó hogy „kerítés" nincs eléggé prae­cisirozva; miután pedig továbbá a szó jogi ér­telmében az árok csak ugy kerítés, mint a mit a közéletben kerítésnek neveznek: van szerencsém következő módositványt ajánlani a t. háznak elfogadásul: „a második pont 2-ik sorába e szavak helyett: „kerítéssel kellőleg el van zárva" tétessék : „kerítéssel vagy árokkal el van zárva." Jámbor Pál jegyző (újra felolvassa a beadott módositványt.) Mukics Ernő: A Vidliczkay képviselő ur áltaj. benyújtott módositványt magamévá te­szem. Én is azon nézetben vagyok, hogy a „ke­rítés" szónak igen határozatlan értelme van s az különféle vidékeken különféle magyarázatokra adhat alkalmat. így például az alvidéken kerítés szó alatt acsk is oly körülfoglalat értetik, mely kőből, fából vagy sövényből készül; már pedig tudjuk, hogy vannak földparcellák, melyek 100 holdat nem tesznek és kertileg műveltetnek, mint pl. na­gyobb községi szőllők vagy faiskolák, me­lyek korán sincsenek kerítéssel elzárva, hanem legfölebb árokkal. Már pedig az ilyen föld-par­cellakat nézetem szerint nem lehet sem haszon­bérbe adni, sem kitenni a vadászat szenvedélyei­nek, hacsak a kerti ipart tönkre tenni nem akarjuk, a mi pedig a képviselőháznak sem czélja, sem feladata nem lehet. Egyébiránt, ha a t. ház Vidliczkay képviselőtársam módositvá­nyát el nem fogadná, ajánlom az én módosítván nyomat elfogadásul, mely csak ezen két szó közbeszurásában áll: „kertileg műveltetik." Jámbor Pál jegyző {olvassa a módo* süvdnyt) : A 2. §. 2. pontjában a „de" szó után közbe szúrassák „kertileg műveltetik" és kerítéssel szó után tétessék: „vagy árkolattal." Halász Boldizsár : Hogy a t. háznak alkalma legyen több módositvány közt válasz­tani : én is szerencsés leszek egyet benyújtani. Én az eredeti szerkezetben is ezen kifejezést: „Kellőleg kerítéssel ellátott" privilégiumnak te­kintem, mintegy kiváltságnak a jobb módúak számára, mert ha ezen szót magyaráznom kell: nem tudok azalatt mást érteni, mint a nagyobb uradalmakban a vadas kert elkerítését. De még ily értelemben is privilégiumnak tartom ezt és nem pártolhatom ; mert a czélt, melyet a szer­kesztő magának kitűzött: nem érné el, ugyanis a szárnyas vadakat, ha csak hálót nem von, berni" tartani nem lehet. Én tehát azon reményben, hogy a mint az igazságügyminiszter ur kilátásba helyezte, a harmadik pont a bérletre vonatko­zólag módosíttatni fog, hogy t. i. senki sem lesz kényszerítve a maga tulajdonát bérbe adni, ha nem akarja: én tehát az egész kerítést mellő­zendőnek tartom, és a következő módositványt ajánlom a t. ház figyelmébe: „Vagy ha a föld­birtok 100 holdnál kisebb ugyan, de belső tel­ket vagy szigetet képez." Mert hogy a belső te­lekbe vagy a szigetbe menjenek: azt magam sem tartom szabadelvűnek. Módositványom tehát a középutat követi. Jámbor Pál jegyző {újra felolvassa Halász módositvány át.) Perczel István: Én részemről párto­lom az eredeti szerkezetet. Én a kerítéssel kel­lőleg elzárt helyek alatt az úgynevezett vadas kerteket értem, melyek azon czélból vannak el­zárva, hogy azokból a vad ki ne szabadulhasson, azon vad, t. i. mely ott különös gonddal és költ­séggel ápoltatik. Hogy az ily helyek kivétesse­nek, és hogy ily helyeken más ne vadászhasson; azt természetesnek találom. De az árok magában véve semmi kerítés, mert az árkon keresztül mehet a vad és más­nak károkat tebet. Annálfogva én a szerkeze­tet megtartandónak vélem. A mi egyéb iránt Mukics Ernő indítványát illeti, hogy „A kertileg mü­veit földek" kivétessenek: abba szívesen bele-

Next

/
Oldalképek
Tartalom