Országgyűlési irományok, 1947. III. kötet • 159-219. sz.
1947-179 • Törvényjavaslat a Magyar Köztársaság és a Román Népköztársaság között a polgári eljárás és a magánjog körébe tartozó eges kérdések tárgyában Budapesten az 1948. évi augusztus hó 28. napján kelt egyezmény becikkelyezéséről
126 Í7§. szsm. meg kell küldeniök számára a halotti bizonyítványt vagy esetleg a halálesetfelvételi ív másolatát. Ha diplomáciai vagy konzuli képviselő működik abban a helységben, ahol az ingó hagyaték maradt, a 21. cikkben említett rendelkezéseket a lehetőségekhez képest ennek közreműködésével kell foganatosítani. Egyéb esetekben a hatóság köteles közvetlenül és haladéktalanul értesíteni ezt a képviselőt mindazokról az intézkedésekről, amelyek a hagyaték megőrzése és kezelése érdekében történtek. A képviselő a bírói hatóságoktól az előbbi bekezdés értelmében foganatosított intézkedések módosítását vagy azok ideiglenes felfüggesztését is kérheti, félté ^e, ha ebből annak a Szerződő Félnek állampolgáraira, amelynek területén a hagyaték megnyílt, kár nem származik. , 26. cikk. Abban az esetben, ha az örökösök nem tartózkodnak ennek a Szerződő Félnek a területén, ahol az ingó javak vannak, az előző cikkekben megállapított alakszerűségek foganatosítása után az ingó hagyatékot át kell adni az elhunyt állama diplomáciai képviselőjének vagy konzulának. 27. cikk. Abban az esetben, ha a 24. cikkben megállapított határidő eltelte előtt valamennyi örökös .kéri, hogy a, hagyatéki eljárást annak a Szerződő Félnek hatóságai folytassák le, amelynek területén a hagyatéki ingók vannak, az elhunyt hazája illetékes hatóságának a joghatóságát át kell ruházni a másik Szerződő Fél illetékes hatóságára. 28. cikk. Abban a kérdésben, hogy mely javakat kell ingónak tekinteni, annak a Szerződő Félnek jogszabályai irányadók, amelynek területén az ingó javak vannak. actul de moarte si eventual o copie a cazului de moarte. Dacä exista un agent diplomatie sau consular ín localitatea un de se aflä mostenirea mobiliarä, másurile prevazute la art. 21 vor fi luate, pe cat este* cu putintá, cu concursul sau. In celelalte cazuri acest agent va trebui sä fie informat f ärä întârziere, direct de cätre autoritate, despre toate masurile luate în scopul conservärii si administrärii mostenirii. > i Agentul va putea sä cearä autoritär judeeätoresti modificarea sau suspendarea provizorie a mäsurilor luate conform aliniatului precedent, întrucât p'rin aceasta nu s'ar pricinui nici o paguba supusilor Pärtii pe teritoriul cäreia s'a deschis mostenirea. Art. 26. In cazul când mostenitorii nu se aflä pe teritoriul Pärtii unde se gäsesc bunurile mobiliare, acestea se vor preda dupa îndeplinirea formalitätilor prevazute de articolele précédente, agentului diplomatie sau, consular al cärui supus a fost defunctul. Art. 27. In cazul în care toti mostenitorii ar cere, inain tea expirärii termenului preväzut de art. 24, ca procedura pentru reglementarea mostenirii sä aibä loc înaintea autoritätii Pärtii pe teritoriul careia se aflä mostenirea mobiliarä, autoritatea competentä a i^ärii defunctului va trebui sä-si decline com> peten^a în favoarea autoritätii celeilalte Parti. Art. 28. Definirea ce anume bunuri sunt mobile se face potrivit legiuirii Pärtii pe teritoriul cäreia se afla bunurile mobile.