Országgyűlési irományok, 1947. III. kötet • 159-219. sz.

1947-179 • Törvényjavaslat a Magyar Köztársaság és a Román Népköztársaság között a polgári eljárás és a magánjog körébe tartozó eges kérdések tárgyában Budapesten az 1948. évi augusztus hó 28. napján kelt egyezmény becikkelyezéséről

179. szám. 119 a járásbírósághoz, illetőleg gyámható­sági ügyekben ahhoz a gyámhatóság­hoz kell intézni, amelynek területén a címzett lakik ; a megkereső leveleket az azok teljesítésére hivatott hatóság­hoz kell intézni. Ha az illetékes bíróság nem álla­pítható meg kétségkívül, a kézbesítési kérelmet vagy a megkereső levelet a területileg illetékes törvényszékhez le­het intézni, amely azt hivatalból az illetékes bírósághoz juttatja el. Ha az iratokat nem illetékes ható­sághoz küldték, az hivatalból köteles azokat az illetékes hatósághoz áttenni. 4. cikk. A címzett a kézbesítendő irat át­vételét csak abban az esetben tagad­hatja meg, ha az nincsen a megkere­sett állam nyelvén készült fordítással ellátva. Az átvétel megtagadása ese­tében az iratot fordítás csatolása végett vissza kell küldeni a megkereső ható­sághoz. Azokat az iratokat, amelyek el van­nak látva a megkeresett állam nyelvén készült fordítással, a megkeresett állam­ban érvényben lévő törvények és egyéb jogszabályok szerint kell kézbesíteni. 5. cikk. A megkereső leveleket a megkere­sett állam nyelvén kell szerkeszteni, vagy ezen a nyelven készült fordítás­sal kell ellátni. 6. cikk. A jelen Egyezményben említett for­dításokat a Szerződő Felek valamelyi­kének hites tolmácsa vagy a meg­kereső hatóság valamelyik tisztvise­lője hitelesíti. Az utóbbi esetben a for­dítás helyességét ez a tisztviselő alá­írásával tanúsítja, akinek ezt a minő­ségét a hatóság vezetője igazolja. acte se vor adresa judecátoriei ín circumscriptia cäreia domiciliazä desti­natarul, iar ín materié tutelarä se vor adresa autorita^ii tu tel are respective. Comisiile rogatorii se vor adresa auto­ritär ínsarcinate cu executarea lor. Daca nu se cunoaste instaura com­petentä de pe teritoriul eeleilalte Par^i Contractante, actele sau comisia roga­torie vor fi trimise Tribunalului res­pectiv, care din oficiu le va trimite instantéi compétente. Daca actele au fost trimise unei autoritati necompetente, aceasta din oficiu le va transmite autoritä^ii com­pétente. Art. 4. Destinatarul este în drept a refuza primirea actelor ce îi sunt cornu nicate, numai în cazul când ele nu sunt tra­duse în limba ^ärii solicitate ; în at are cazuri ele vor fi restituite autoritä^ii solicitante spre a fi traduse. Actele însotite de traducerea în limba Pärtii solicitate, vor fi comuni­cate eu formele preväzute de legis­latia si normele de drept în vigoare în ^ara solicitata. Art. 5. Comisiunea rogatorie va fi /edac­tatä în limba Pärtii solicitate, sau va fi înso^ita de o traducere în aceasta limba. Art. 6. Traducerile despre care se vorbeste în prezenta Conven^iune vor fi certi­ficate fie de un translator oficial al oricäreia din Pärtile Contractante, fie de un func^ionar al autoritatii soli­citante si în acest caz traducerea va fi semnatä pentru conf ormit ate de functionarul respectiv, iar calitatea lui va fi certificatä de seful autoritätii.

Next

/
Oldalképek
Tartalom