Képviselőházi irományok, 1939. I. kötet • 1-78., I-II. sz.
Irományszámok - 1939-14. Törvényjavaslat a Budapesten, 1938. évi november hó 15. napján kelt magyar-japán barátsági és szellemi együttműködési egyezmény becikkelyezéséről
14. szám. 49 fondées sur des traditions séculanvs, et d'approfondir ainsi la compréhension mutuelle des deux pays ; ont résolu, de conclure une Convention et ont nőmmé a cet effet leurs Plénipotentiaires : Son Altesse Sérénissime le Regent du Royaume de Hongrie : Son Excellence le Comte Paul Teleki, Conseiller Intime Royal Hongrois, Ministre Royal des Cultes et de l'Insfcruction Publique de Hongrie, Sa Majesté VEmpereur du Japon : Son Excellence Monsieur Hajime Matsumiya, Envoyé extraordinaire eb Ministre Piénipotentiaire du Japon á Budapest, Lesquels, aprés s'étre communiqué leurs pleins pouvoirs trouvés en bonne et.due forme, sönt convenus des dispositions suivantes : Ariidé Premier. II y aura toujours l'amitié et la bonne entente entre les Hautes Parties Contractantes. Ariidé 2. Les Hautes Parties Contractantes s'efforceront de mettre sur une base solide leurs rclations culturelles et s'y assureront leur collaboration la plus étroite. Article 3. Les Hautes Parties Contractantes, afin d'atteindre le but énoncé ä 1'article précédent, développeront, dans la mesure du possible, le rapprochement culturel entre leurs ressortissants respectifs dans le domaine de la science, des beaux-arts, de la mu~ sique, de la littérature, de la cinématographie, de la radio-diffusion, du sport, etc. Artide 4. Les autorités compétentes des Hautes Parties Contractantes arréteront, suivant les besoins, les mesures de detail nécessaires á l'application des deux articles précédents. Artide 5. La présente Convention sera ratifiée. Les instruments de ratiKépv. iromány. 1939K-1944. I. kötet. turális kapcsolatait kifejlesszék és a két ország kölcsönös megértését ekként kimélyítsék ; elhatározták, hogy egyezményt kötnek és e célból kijelölték : Ö Főméltósága a Magyar Királyság Kormányzója : gróf Teleki Pál magyar királyi titkos tanácsos, magyar királyi vallás- és közoktatásügyi miniszter úr önagyméltóságát ; Ő Felsége Japán Császára : Hajime Matsumiya Ur Önagyméltóságát, Japán budapesti rendkívüli követét és meghatalmazott miniszterét, akik jó és kellő alakban talált meghatalmazásaik közlése után a következő rendelkezésekben állapodtak meg : 1. Cikk. A Magas Szerződő Felek között mindig barátság és jó egyetértés fog fennállani. 2. Cikk. A Magas Szerződő Felek arra fognak törekedni, hogy kulturális kapcsolataikat biztos alapokra helyezzék és ennek folytán a legszorosabb együttműködésről biztosítják egymást. 3. Cikk. A Magas Szerződő Felek, az előző cikkben kifejtett cél elérése érdekében — a lehetőségekhez képest — kölcsönösen fejleszteni fogják az országaik közötti kulturális közeledést, a tudomány, szépművészetek, zene, irodalom, film, rádióközvetítések, sport, stb. terén. 4. Cikk. A Magas Szerződő Felek illetékes hatóságai a szükséghez mérten meg fognak állapodni az előző két cikk alkalmazásához szükséges részletkérdésekben. ő. Cikk. Jelen egyezmény meg fog erősíttetni. A megerősítő okiratok a 7