Képviselőházi irományok, 1935. VIII. kötet • 468-545. sz.

Irományszámok - 1935-470. Törvényjavaslat a szellemi együttműködés tárgyában Budapesten, 1937. évi október hó 22. napján kelt magyar-finn egezmény becikkelyezéséről

24 470. szám. ráti szellemben írják meg. Ebből a célból a két ország kormánya kölcsö­nösen közli azokat az adatokat, ame­lyek a két ország történelmére, föld­rajzára, néprajzára stb. vonatkoznak és amelyeket iskoláikban kölcsönösen taníttatni kívánnak. 8. cikk. Mindkét kormány időnkint kicseréli azoknak a tudományos és irodalmi műveknek a jegyzékét, ame­lyek véleménye szerint megérdemlik, hogy a másik ország nyelvére lefor­díttassanak, megkönnyíti, a lehetősé­gekhez képest, a szóbanlevő fordítások közlését és általában elősegíti a másik ország tudományos, valamint irodalmi munkáinak ismertetését. 9. cikk. A célból, hogy a két ország közös kulturális javai er ősbítt essenek és fejlesztessenek, mindkét kormány — a vegyes bizottság bevonásával — elősegíti országában a másik nemzet művészi értékű színpadi műveinek és filmjeinek bemutatását. Mindkét kormány kölcsönösen tá­mogatja magyar, illetőleg finn kiállí­tások rendezését. 10. cikk. Mindkét kormány szorgal­mazni fogja, hogy rádióállomásaik köl­csönösen műsoraikba iktassák a másik ország rádióműsorából vett közvetí­téseket és rádióelőadásokkal járuljanak hozzá a másik ország történelmének, irodalmának, művészetének, zenéjének, népművészetének és idegenforgalmi ér­tékeinek népszerűsítéséhez. 11. cikk. A két kormány gondos­kodik arról, hogy hivatalos kiadványai­nak, valamint tudományos intézményei időszaki közleményeinek cseréje elő­segíttessék. Ennek a cserének mikénti lebonyolítása a két kormány között későbbi tárgyalás anyagául szolgál. 12. cikk. Mindkét kormány, a ren­delkezésre álló eszközökkel, gyarapí­ne óvat kirjoitetut ei ainoastaan totuu­den mukaisesti, vaan myöskin ystäväl­lisessä hengessä. Tässä tarkoituksessa molemmat hallitukset sitoutuvat vasta­vuoroisesti toisilleen lähettämään hei­dän maataan koskevia historiallisia, maantieteellisiä, etnograafisia y. m. tietoja, jotka he haluavat saada toisen maan opetusohjelmaan. 8. art. Molemmat hallitukset sitou­tuvat edellä mainitun sekakomitean välityksellä aika ajoittain antamaan toisilleen luetteloja sellaisista tieteeili­sistä ja kirjallisista teoksista, jotka niiden mielestä olisi syytä kääntää toi­sen maan kielelle, mahdollisuuksien mu­kaan edistämään niiden kustantamista, sekä yleensä kiinnittämään huomiota toisen maan uusiin tieteellisiin ja kau­nokirjallisiin saavutuksiin. 9. art. Molempien maidén sivistyk­sellisen yhteenkuuluvaisuuden lujitta­miseksi ja kehittämiseksi molemmat hallitukset sitoutuvat sekakomitean välityksellä suosittelemaan maansa tair delaitoksille toisesta sopimusmaasta pe­räisin olevien teatterikappaleiden ja elokuvien esittämistä, edellyttäen, että näilla on huomattava taiteellinen arvo. Molemmat hallitukset tukevat un­karilaisten ja suomalaisten näyttelyjen järjestämistä. 10. art. Molemmat hallitukset pyrki­vät siihen, että asianomaisten maidén yleisradiot vastavuoroisesti välittävät toisen maan yleisradion ohjelmia, sekä että puheohjelman aikana omistetaan huomattava sija toisen maan histórián, kirjallisuuden, taiteen, musiikin, kan­santaiteen ja matkailunähtävyyksien tunnetuksi tekemiseen. 11. art. Molemmat hallitukset huo­lehtivat maidensa vir allist en julkaisu­jen, samoinkuin niiden tieteellisten lai­tosten julkaisemien aikakauslehtienkin vaihdon edistämisestä. Tästä julkaisu­jenvaihdon käytännöllisestä järjestä­misestä sovitaan molempien hallitusten välisissä myöhemmissä neuvotteluissa. 12. art. Molemmat hallitukset sitou­tuvat lisäämään unkarilaisten kirjojen

Next

/
Oldalképek
Tartalom