Képviselőházi irományok, 1935. VII. kötet • 358-467., III. sz.

Irományszámok - 1935-386. Törvényjavaslat az örökösödési illetékek tekintetében a kettős adóztatás elhárítása céljából Prágában, 1936. évi október hó 26. napjánkelt magyar-csehszlovák egyezmény becikkelyezéséről

386. szám. 227 c) pour les droits en vue desquels les autorités tiennent des registres spé­ciaux à l'effet d'y enregistrer les ayants­droit, sera décisif le lieu où ces re­gistres sont tenus. Article 4. Les legs qui n'ont pas trait à un certain objet déterminé se­ront traités comme s'ils devaient être payés sur les biens prévus à l'article 2, dans le cas où ces biens seraient suffi­sants et alors ces legs seront repartis en proportion de la valeur des parties constitutives des biens précités situés dans chacun des deux Etats contrac­tants. Le reliquat de tels legs, non couvert de la manière susmentionnée, sera considéré comme payé sur les biens successoraux, visés à l'article premier et dans ce cas ce reliquat sera reparti en proportion de la valeur des objets de succession prévus à l'article premier, situés dans chacun des deux Etats contractants. Article 5. Les dettes et charges dont les biens successoraux, visés à l'article premier, sont grevés ou qui sont garan­tis par ces biens, seront à déduire de la valeur desdits biens. En tant que le défunt était aussi personnellement responsable de telles dettes, le reli­quat de ces dettes non couvert de la manière susindiquée, sera déduit des biens prévus à l'article 2 ; les disposi­tions visées à l'article 4, relatives à la repartition proportionnelle de legs sur les biens successoraux situés dans cha­cun des deux Etats contractants se­ront appliquées d'une façon analogue aux dettes et charges précitées. Pour ce qui concerne les autres dettes et charges, les dispositions énon­cées à l'article 4 y seront appliquées d'une façon analogue. Article 6. La présente Convention ne portera pas atteinte au droit d'aucun des deux Etats contractants, concernant la soumission, conformément à leurs lois respectives, aux droits de succession de ceux des objets de succession, qui, dans l'autre Etat contractant, ne sont pas assujettis aux droits de cette nature. G) az olyan jogosítványoknál, ame­lyekről hivatalosan könyvet vezetnek avégből, hogy abba a jogosított sze­mélyt bejegyezzék, irányadó az a hely, ahol a könyvet vezetik. 4. cikk. Olyan hagyományok, melyek nem vonatkoznak meghatározott tárgyra, a 2. cikkben megjelölt va­gyon terhére számítandók, amennyi­ben abból kitelnek, adott esetben a mindkét szerződő Államban levő ilyen vagyontárgyak értékének arányában. Az ilyen hagyományoknak ebből nem fedezett maradványa az 1. cikkben megjelölt hagyatéki vagyon terhére számítandó, adott esetben a mindkét Államban lévő ilyen vagyontárgyak értékének arányában. 5. cikk. Az 1. cikkben megjelölt hagyatéki vagyonon nyugvó, vagy azon biztosított adósságok és egyéb terhek ezen vagyon terhére veendők számba. Az itt nem fedezett marad­vány, amennyiben az az örökhagyónak személyes tartozása is volt, a 2. cikk­ben megjelölt vagyon terhére számí­tandó fel ; a 4. cikknek azok a hatá­rozmányai, melyek a mindkét szer­ződő Államban található hagyatéki vagyont terhelő hagyományok ará­nyos megosztására vonatkoznak, az említett adósságokra és terhekre érte­lemszerűen alkalmazandók. Egyéb adósságokra és terhekre vo­natkozólag a 4. cikk határozmányai nyernek értelemszerű alkalmazást. 6. cikk. A jelen Egyezmény nem érinti a két szerződő Állam egyikének sem azt a jogát, hogy az olyan vagyon­tárgyakat, melyek a másik szerződő Államban örökösödési illetékeknek alá­vetve nincsenek, örökösödési illetékek alá vonhassa saját törvényes szabá­lyai szerint. 29*

Next

/
Oldalképek
Tartalom