Képviselőházi irományok, 1935. VII. kötet • 358-467., III. sz.

Irományszámok - 1935-386. Törvényjavaslat az örökösödési illetékek tekintetében a kettős adóztatás elhárítása céljából Prágában, 1936. évi október hó 26. napjánkelt magyar-csehszlovák egyezmény becikkelyezéséről

228 386. szám. Article 7. Si, conformément aux dis­positions de la présente Convention, les biens successoraux dans chacun des deux Etats contractants ne sont pas soumis aux droits de succession qu'en partie, dans ce cas la valeur des biens passibles de ces droits dans l'Etat contractant respectif, sera exclusive­ment décisive pour la fixation du mon­tant du droit à y percevoir. Article 8. Dans le sens de la présente Convention on entend par les mots « droits de succession » toutes contri­butions perçues sur la mutation des biens par décès en vertu des lois qui sont ou seront en vigueur dans chacun des Etats contractants. Article 9. Les Etats contractants sont convenus de se prêter assistance mutuelle pour établir l'assiette de l'im­pôt faisant l'objet de la présente Con­vention, pour la perception dudit im­pôt, ainsi que pour la remise des noti­fications respectives. Pour ce qui con­cerne la procédure y relative, les Gou­vernements des deux Etats contrac­tants pourront conclure un accord spé­cial à cet effet. Article 10. Si, dans des cas parti­culiers, des doutes surgissent au sujet de l'application des dispositions de la présente Convention, ils seront réglés entre les Ministres des Finances des deux Etats contractants. Article 11. La présente Convention sera ratifiée et l'échange des instru­ments de ratification aura lieu à Buda­pest aussitôt que faire se pourra. Elle entrera en vigueur le 30 e jour à par­tir de la date de l'échange des instru­ments de ratification et sera appliquée à tous les cas où le défunt est décédé après son entrée en vigueur. La présente Convention restera en vigueur jusqu'à dénonciation par l'un des deux Etats contractant« six mois au moins avant l'expiration de l'année civile. En cas de dénonciation dans le délai 7. cikk. Ha a jelen Egyezmény hatá­roz mány ai értelmében a hagyatéki va­gyon a két szerződő Állam mindegyi­kében csak részben esik örökösödési illetékek alá, úgy az illetékkulcs meg­állapítása szempontjából csak az illető szerződő Államban illetékköteles va­gyon értéke mérvadó. 8. cikk. A jelen Egyezmény értelmé­ben örökösödési illetékeknek tekinten­dők mindazok az illetékek, melyek — a két szerződő Állam mindegyikében ezidőszérint érvényben levő törvények vagy netalán a jövőben ezek helyébe lépő törvények szerint — a halálesetre szóló vagyonátruházásokat terhelik. 9. cikk. A szerződő Államok készsé­güket nyilvánítják aziránt, hogy a jelen Egyezmény tárgyát képező ille­tékek kiszabási alapjainak megállapí­tásánál, ezen illetékek behajtásánál, valamint az idevonatkozó kézbesíté­seknél kölcsönösen segélyt nyújtanak egymásnak. Az eljárásra vonatkozólag a két szerződő Állam kormányai külön megállapodást létesíthetnek. 10. cikk. A jelen Egyezmény alkal­mazásánál esetenkint felmerülő vitás kérdéseket a két szerződő Állam Pénz­ügyminiszterei fogják tisztázni. 11. cikk. Ez az Egyezmény meg­erősítendő és a megerősítő okiratok Budapesten mihelyt lehetséges, mielőbb kicserélendők. Az Egyezmény a meg­erősítő okiratok kicserélésének napját követő 30. napon lép életbe és alkal­mazást nyer mindazokban az esetek­ben, amelyekben az örökhagyó az Egyezmény életbelépése után halálo­zott el. Ez az Egyezmény érvényben marad mindaddig, amíg a szerződő Felek valamelyike legkésőbb hat hónappal a naptári év letelte előtt fel nem mondja. Kellő időben való felmondás esetén

Next

/
Oldalképek
Tartalom