Képviselőházi irományok, 1935. VII. kötet • 358-467., III. sz.
Irományszámok - 1935-386. Törvényjavaslat az örökösödési illetékek tekintetében a kettős adóztatás elhárítása céljából Prágában, 1936. évi október hó 26. napjánkelt magyar-csehszlovák egyezmény becikkelyezéséről
228 386. szám. Article 7. Si, conformément aux dispositions de la présente Convention, les biens successoraux dans chacun des deux Etats contractants ne sont pas soumis aux droits de succession qu'en partie, dans ce cas la valeur des biens passibles de ces droits dans l'Etat contractant respectif, sera exclusivement décisive pour la fixation du montant du droit à y percevoir. Article 8. Dans le sens de la présente Convention on entend par les mots « droits de succession » toutes contributions perçues sur la mutation des biens par décès en vertu des lois qui sont ou seront en vigueur dans chacun des Etats contractants. Article 9. Les Etats contractants sont convenus de se prêter assistance mutuelle pour établir l'assiette de l'impôt faisant l'objet de la présente Convention, pour la perception dudit impôt, ainsi que pour la remise des notifications respectives. Pour ce qui concerne la procédure y relative, les Gouvernements des deux Etats contractants pourront conclure un accord spécial à cet effet. Article 10. Si, dans des cas particuliers, des doutes surgissent au sujet de l'application des dispositions de la présente Convention, ils seront réglés entre les Ministres des Finances des deux Etats contractants. Article 11. La présente Convention sera ratifiée et l'échange des instruments de ratification aura lieu à Budapest aussitôt que faire se pourra. Elle entrera en vigueur le 30 e jour à partir de la date de l'échange des instruments de ratification et sera appliquée à tous les cas où le défunt est décédé après son entrée en vigueur. La présente Convention restera en vigueur jusqu'à dénonciation par l'un des deux Etats contractant« six mois au moins avant l'expiration de l'année civile. En cas de dénonciation dans le délai 7. cikk. Ha a jelen Egyezmény határoz mány ai értelmében a hagyatéki vagyon a két szerződő Állam mindegyikében csak részben esik örökösödési illetékek alá, úgy az illetékkulcs megállapítása szempontjából csak az illető szerződő Államban illetékköteles vagyon értéke mérvadó. 8. cikk. A jelen Egyezmény értelmében örökösödési illetékeknek tekintendők mindazok az illetékek, melyek — a két szerződő Állam mindegyikében ezidőszérint érvényben levő törvények vagy netalán a jövőben ezek helyébe lépő törvények szerint — a halálesetre szóló vagyonátruházásokat terhelik. 9. cikk. A szerződő Államok készségüket nyilvánítják aziránt, hogy a jelen Egyezmény tárgyát képező illetékek kiszabási alapjainak megállapításánál, ezen illetékek behajtásánál, valamint az idevonatkozó kézbesítéseknél kölcsönösen segélyt nyújtanak egymásnak. Az eljárásra vonatkozólag a két szerződő Állam kormányai külön megállapodást létesíthetnek. 10. cikk. A jelen Egyezmény alkalmazásánál esetenkint felmerülő vitás kérdéseket a két szerződő Állam Pénzügyminiszterei fogják tisztázni. 11. cikk. Ez az Egyezmény megerősítendő és a megerősítő okiratok Budapesten mihelyt lehetséges, mielőbb kicserélendők. Az Egyezmény a megerősítő okiratok kicserélésének napját követő 30. napon lép életbe és alkalmazást nyer mindazokban az esetekben, amelyekben az örökhagyó az Egyezmény életbelépése után halálozott el. Ez az Egyezmény érvényben marad mindaddig, amíg a szerződő Felek valamelyike legkésőbb hat hónappal a naptári év letelte előtt fel nem mondja. Kellő időben való felmondás esetén