Képviselőházi irományok, 1935. VII. kötet • 358-467., III. sz.
Irományszámok - 1935-386. Törvényjavaslat az örökösödési illetékek tekintetében a kettős adóztatás elhárítása céljából Prágában, 1936. évi október hó 26. napjánkelt magyar-csehszlovák egyezmény becikkelyezéséről
226 386. szám. l'un des deux Etats contractants, auxquelles les dispositions de l'article premier ne sont pas applicables, seront observés les principes suivants : a) lesdfites parties constitutives de la succession seront soumises, en principe, aux droits de succession dans celui des deux Etats contractants, dont le défunt était ressortissant au moment de son décès ; b) toutefois, si le défunt au moment de son décès avait son domicile dans l'autre Etat contractant, les parties constitutives de la succession qui y sont situées, y seront soumises aux droits de succession, à moins qu'il ne s'agisse pas du cas prévu à l'alinéa c) ; c) si le défunt au moment de son décès avait un domicile dans chacun des deux Etats contractants, lesdites parties constitutives de la succession seront soumises aux droits de succession seulement dans celui des deux Etats contractants, dont le défunt était ressortissant. Dans le sens de la présente Convention on entend par le mot « domicile » le lieu où une personne possède une habitation dont, selon les circonstances, il est à présumer que ladite personne a l'intention de maintenir la possession permanente, ou le lieu où la personne séjourne, s'il est à supposer, d'après les circonstances, qu'elle a l'intention d'y résider non seulement d'une façon temporaire. Article S. Pour la solution de la question concernant la détermination du lieu où les parties constitutives de la succession prévues à l'article 2, sont situées, seront observés les principes suivants : a) pour les créances (y compris les créances basées sur les livrets d'épargne), sera décisif le lieu du domicile du défunt ; b) pour les titres et effets de commerce (tels que lettres de change, billets à ordre etc.), — le lieu de leur déposition au moment du décès du défunt ; az 1. cikk határozmányai nem alkalmazhatók, a következő elvek irányadók : a) alapelv, hogy ezek a hagyatéki vagyonrészek abban a szerződő Államban tartoznak örökösödési illetékek alá, amelynek az örökhagyó halálakor állampolgára volt ; b) ha azonban az örökhagyónak halálakor a másik szerződő Államban lakóhelye volt, úgy az itt található hagyatéki vagyonrészek — eltekintve a c) pontban megjelölt esetektől —ebben az Államban vonandók örökösödési illetékek alá ; c) ha az örökhagyónak halálakor mindkét szerződő Államban volt lakóhelye, akkor az említett hagyatéki vagyonrészek csak abban a szerződő Államban esnek örökösödési illetékek alá, amelynek az örökhagyó állampolgára volt. A jelen Egyezmény értelmében lakóhelynek azt a helyet kell tekinteni, ahol valakinek olyan körülmények között van lakása, amelyekből a lakás huzamos megtartásának szándékára lehet következtetni, avagy ahol valaki olyan körülmények között tartózkodik, amelyekből arra a szándékára lehet következtetni, hogy ottani időzése nemcsak átmeneti. 3. cikk. Annak a kérdésnek elbírálásánál, hogy a 2. cikkben megjelölt hagyatéki vagyonrészek hol léteznek, a következő alapelvek nyernek alkalmazást : a) követeléseknél — ideértve a takarékbetéti könyveken alapuló követeléseket is — az örökhagyónak lakóhelye irányadó ; b) értékpapíroknál és rendeletre szóló papíroknál (váltóknál, utalványoknál stb.) irányadó a megőrzés helye az örökhagyó halálakor ;