Képviselőházi irományok, 1935. VII. kötet • 358-467., III. sz.

Irományszámok - 1935-386. Törvényjavaslat az örökösödési illetékek tekintetében a kettős adóztatás elhárítása céljából Prágában, 1936. évi október hó 26. napjánkelt magyar-csehszlovák egyezmény becikkelyezéséről

226 386. szám. l'un des deux Etats contractants, aux­quelles les dispositions de l'article pre­mier ne sont pas applicables, seront observés les principes suivants : a) lesdfites parties constitutives de la succession seront soumises, en prin­cipe, aux droits de succession dans celui des deux Etats contractants, dont le défunt était ressortissant au moment de son décès ; b) toutefois, si le défunt au moment de son décès avait son domicile dans l'autre Etat contractant, les parties constitutives de la succession qui y sont situées, y seront soumises aux droits de succession, à moins qu'il ne s'agisse pas du cas prévu à l'alinéa c) ; c) si le défunt au moment de son décès avait un domicile dans chacun des deux Etats contractants, lesdites parties constitutives de la succession seront soumises aux droits de succes­sion seulement dans celui des deux Etats contractants, dont le défunt était ressortissant. Dans le sens de la présente Conven­tion on entend par le mot « domicile » le lieu où une personne possède une habitation dont, selon les circonstances, il est à présumer que ladite personne a l'intention de maintenir la possession permanente, ou le lieu où la personne séjourne, s'il est à supposer, d'après les circonstances, qu'elle a l'intention d'y résider non seulement d'une façon temporaire. Article S. Pour la solution de la question concernant la détermination du lieu où les parties constitutives de la succession prévues à l'article 2, sont situées, seront observés les principes suivants : a) pour les créances (y compris les créances basées sur les livrets d'épargne), sera décisif le lieu du domicile du défunt ; b) pour les titres et effets de com­merce (tels que lettres de change, billets à ordre etc.), — le lieu de leur déposition au moment du décès du dé­funt ; az 1. cikk határozmányai nem alkal­mazhatók, a következő elvek irány­adók : a) alapelv, hogy ezek a hagyatéki vagyonrészek abban a szerződő Állam­ban tartoznak örökösödési illetékek alá, amelynek az örökhagyó halálakor ál­lampolgára volt ; b) ha azonban az örökhagyónak halálakor a másik szerződő Államban lakóhelye volt, úgy az itt található hagyatéki vagyonrészek — eltekintve a c) pontban megjelölt esetektől —eb­ben az Államban vonandók örökösödési illetékek alá ; c) ha az örökhagyónak halálakor mindkét szerződő Államban volt lakó­helye, akkor az említett hagyatéki vagyonrészek csak abban a szerződő Államban esnek örökösödési illetékek alá, amelynek az örökhagyó állampol­gára volt. A jelen Egyezmény értelmében lakó­helynek azt a helyet kell tekinteni, ahol valakinek olyan körülmények között van lakása, amelyekből a lakás huza­mos megtartásának szándékára lehet következtetni, avagy ahol valaki olyan körülmények között tartózkodik, ame­lyekből arra a szándékára lehet követ­keztetni, hogy ottani időzése nemcsak átmeneti. 3. cikk. Annak a kérdésnek elbírálá­sánál, hogy a 2. cikkben megjelölt hagyatéki vagyonrészek hol léteznek, a következő alapelvek nyernek alkal­mazást : a) követeléseknél — ideértve a ta­karékbetéti könyveken alapuló köve­teléseket is — az örökhagyónak lakó­helye irányadó ; b) értékpapíroknál és rendeletre szóló papíroknál (váltóknál, utalvá­nyoknál stb.) irányadó a megőrzés helye az örökhagyó halálakor ;

Next

/
Oldalképek
Tartalom