Képviselőházi irományok, 1935. VII. kötet • 358-467., III. sz.

Irományszámok - 1935-385. Törvényjavaslat az örökösödési illetékek tekintetében a kettős adóztatás elhárítása céljából Budapesten, 1936. évi november hó 20. napján kelt magyar-svéd egyezmény becikkelyezéséről

385. szám. 221 PROTOCOLE FINAL. Au moment de signer la Convention conclue en date de ce jour entre le Royaume de Hongrie et le Royaume de Suède en vue d'éviter la double im­position dans le domaine des droits de succession, les plénipotentiaires sous­signés sont convenus des dispositions suivantes, qui feront partie intégrante de la Convention: 1. Il est entendu que, pour les créances garanties par des hypothè­ques, chacun des deux Etats procédera conformément à sa législation. 2. Il est entendu que les biens suc­cessoraux de l'espèce visée à l'article 1 er qui ne se trouvent dans aucun des deux Etats, et les biens successoraux de l'espèce visée à l'article 2 qui n'ap­partiennent pas à un établissement situé dans l'un des deux Etats, seront traités conformément aux dispositions de l'article 3. 3. Il est entendu que seront consi­dérées comme biens investis dans une entreprise commerciale, industrielle ou dans toute autre activité profession­nelle au sens de l'article 2, alinéa 1., la participation à une entreprise, à l'exception des parts de mine (Kuxe), actions, parts sociales et autres titres analogues. 4. Il est convenu, en outre, que, pour déterminer le sens des termes «établissement stable» à l'article 2, alinéa 1., il sera fait application des stipulations de la Convention conclue entre les deux Etats contractants, en ZÄRÖJEGYZOKÖNYV. Az örökösödési illetékek tekintetében a kettős megadóztatások elhárítása céljából a Magyar Királyság és a Svéd Királyság között mai napon megkötött Egyezmény aláírásakor alulírott meg­hatalmazottak a következő határoz­mányokban egyeztek meg, melyek az Egyezménynek lényeges részét alkot­ják. 1. Egyetértés áll fenn abban a te­kintetben, hogy a jelzálogilag bizto­sított követelésekre vonatkozólag a két Állam mindegyike a saját törvényei szerint fog eljárni. 2. Egyetértés áll fenn abban a tekin­tetben, hogy az első cikkben megjelölt olyan hagyatéki vagyon, mely a két Állam egyikében nem fekszik, és a 2. cikkben megjelölt olyan hagyatéki va­gyon, mely a két Állam területén levő valamely üzlettelephez nem tartozik, a 3. cikk szerint nyer elbírálást. 3. Egyetértés áll fenn abban a tekin­tetben, hogy a társas vállalatokban való részesedések éppen úgy, mint a keres­kedelmi, ipari vállalatba és minden­nemű más hivatásos foglalkozásba be­fektetett vagyon a 2. cikk (i) bekez­dése szerint fognak elbíráltatni, a bá­nyarészek (kuxák), részvények, üzlet­részek és más hasonló értékpapírok kivételével. 4. Megállapodás áll fenn továbbá ab­ban a tekintetben, hogy a 2. cikk (i) be­kezdésében említett »állandó üzlettelep« fogalmának meghatározására a két Ál­lam között az egyenesadók tekinteté­ben a kettős megadóztatások elhárí-

Next

/
Oldalképek
Tartalom