Képviselőházi irományok, 1935. VII. kötet • 358-467., III. sz.
Irományszámok - 1935-385. Törvényjavaslat az örökösödési illetékek tekintetében a kettős adóztatás elhárítása céljából Budapesten, 1936. évi november hó 20. napján kelt magyar-svéd egyezmény becikkelyezéséről
385. szám. 221 PROTOCOLE FINAL. Au moment de signer la Convention conclue en date de ce jour entre le Royaume de Hongrie et le Royaume de Suède en vue d'éviter la double imposition dans le domaine des droits de succession, les plénipotentiaires soussignés sont convenus des dispositions suivantes, qui feront partie intégrante de la Convention: 1. Il est entendu que, pour les créances garanties par des hypothèques, chacun des deux Etats procédera conformément à sa législation. 2. Il est entendu que les biens successoraux de l'espèce visée à l'article 1 er qui ne se trouvent dans aucun des deux Etats, et les biens successoraux de l'espèce visée à l'article 2 qui n'appartiennent pas à un établissement situé dans l'un des deux Etats, seront traités conformément aux dispositions de l'article 3. 3. Il est entendu que seront considérées comme biens investis dans une entreprise commerciale, industrielle ou dans toute autre activité professionnelle au sens de l'article 2, alinéa 1., la participation à une entreprise, à l'exception des parts de mine (Kuxe), actions, parts sociales et autres titres analogues. 4. Il est convenu, en outre, que, pour déterminer le sens des termes «établissement stable» à l'article 2, alinéa 1., il sera fait application des stipulations de la Convention conclue entre les deux Etats contractants, en ZÄRÖJEGYZOKÖNYV. Az örökösödési illetékek tekintetében a kettős megadóztatások elhárítása céljából a Magyar Királyság és a Svéd Királyság között mai napon megkötött Egyezmény aláírásakor alulírott meghatalmazottak a következő határozmányokban egyeztek meg, melyek az Egyezménynek lényeges részét alkotják. 1. Egyetértés áll fenn abban a tekintetben, hogy a jelzálogilag biztosított követelésekre vonatkozólag a két Állam mindegyike a saját törvényei szerint fog eljárni. 2. Egyetértés áll fenn abban a tekintetben, hogy az első cikkben megjelölt olyan hagyatéki vagyon, mely a két Állam egyikében nem fekszik, és a 2. cikkben megjelölt olyan hagyatéki vagyon, mely a két Állam területén levő valamely üzlettelephez nem tartozik, a 3. cikk szerint nyer elbírálást. 3. Egyetértés áll fenn abban a tekintetben, hogy a társas vállalatokban való részesedések éppen úgy, mint a kereskedelmi, ipari vállalatba és mindennemű más hivatásos foglalkozásba befektetett vagyon a 2. cikk (i) bekezdése szerint fognak elbíráltatni, a bányarészek (kuxák), részvények, üzletrészek és más hasonló értékpapírok kivételével. 4. Megállapodás áll fenn továbbá abban a tekintetben, hogy a 2. cikk (i) bekezdésében említett »állandó üzlettelep« fogalmának meghatározására a két Állam között az egyenesadók tekintetében a kettős megadóztatások elhárí-