Képviselőházi irományok, 1935. VI. kötet • 282-357., II. sz.

Irományszámok - 1935-286. Törvényjavaslat a kiadatás és a bírósági bűnügyi jogsegély tárgyában Budapesten, 1936. évi április hó 24-én kelt magyar-lengyel egyezmény becikkelyezéséről

138 286. szám. ne pourra être refusée que pour des motifs d'importance et notamment si la personne se trouvant en détention préventive, s'y oppose. Si la personne, citée en qualité de témoin, se trouve en détention sur le territoire d'un Etat tiers, le transit par le territoire de l'une des Parties Contractantes sera, sur demande, éga­lement accordé. Article 21. Communications des condamnations . Les Parties Contractantes s'enga­gent à s'informer réciproquement, à la fin de chaque trimestre, des condam­nations passées en force de chose jugée, prononcées par les tribunaux de l'une des Parties contre les ressortissants de l'autre pour crimes et délits. Elles se communiqueront également les décisions ultérieures, concernant lesdites condamnations. Les communications visées ci-dessus seront échangées par la voie prescrite dans l'article 19. Les prescriptions ci-dessus énoncées ne sont pas applicables aux infractions visées par le point 6 alinéa un et par les points 7—10 de l'article 2. Chapitre III. Dispositions applicables à l'extradition ainsi qu'à l'entr'aide judiciaire. Article 22. Rédaction, légalisation et traduction des demandes. Les demandes d'extradition, leurs annexes, les demandes de signification, les commissions rogatoires et les autres demandes d'entr'aide judiciaire seront rédigées dans la langue officielle de la Partie requérante et dans la forme prescrite par les lois de cette Partie. Elles ne devront pas être légalisées, mais elles devront être revêtues du sceau de l'autorité requérante, et accompagnées d'une traduction dans la langue officielle de la Partie requise ou bien dans la langue française. megtagadni, ha az előzetes letartózta­tásban lévő személy azt ellenzi. Ha tanuként idézett személy har­madik Állam területén van fogva, átszállítását valamelyik Szerződő Fél területén keresztül kérelemre szintén engedélyezni kell. 21. cikk. Elitélések közlése. A Szerződő Felek kötelezik magu­kat, hogy minden negyedév végén kölcsönösen értesíteni fogják egymást azokról a jogerős ítéletekről, amelyeket az egyik Fél bíróságai a másiknak állampolgárai ellen bűntettek és vét­ségek miatt hoztak. Hasonlóképpen közölni fogják egy­mással az ezekre az Ítéletekre vonat­kozó későbbi határozatokat. A fentebb említett értesítéseket 19. cikkben megszabott módon kell kicserélni. A fent említett rendelkezések nem alkalmazhatók a 2. cikk 6. pontjának első bekezdésében és 7—10. pontjaiban felsorolt bűncselekményekre. III. Fejezet. Kiadatásra, valamint bíró­sági jogsegélyre vonatkozó rendelkezések. 22. cikk. Kérelmek szerkesztése, hitele­sitése és fordítása. Kiadatásra irányuló kérelmeket, mellékleteiket, kézbesítésre irányuló kérelmeket, megkereséseket és egyéb bírósági jogsegélyre irányuló kérelme­ket a megkereső Fél hivatalos nyelvén és ennek a Félnek törvényei által meg­szabott alakban kell szerkeszteni. Eze­ket nem kell hitelesíteni, de el kell látni a megkereső hatóság pecsétjével és fel kell szerelni a megkeresett Fél hivatalos nyelvén vagy francia nyel­ven készült fordítással.

Next

/
Oldalképek
Tartalom