Képviselőházi irományok, 1931. VI. kötet • 441-508. sz.

Irományszámok - 1931-445. Törvényjavaslat az 1924. évi március hó 27-én kelt egyezménynek a budapesti Első Magyar Általános Biztosító Társaságra való alkalmazás tárgyában 1932. évi november hó 12-én Rómában kelt magyar-olasz egyezmény becikkelyezéséről

46 445. szám. agences de la Première Société Hon­groise à Trieste et à Fiume. Les réserves des primes à payer sont déterminées sur la base des primes effectivement payées. Article 5. Le Gouvernement italien, par moyen de l'Office visé à l'article 1, donnera la preuve que les réclamants des payements sur des contrats d'assu­rance ont la nationalité italienne, mo­yennant un certificat délivré par l'Auto­rité compétente dans lequel il résulte la susdite condition subjective de l'ayant droit ainsi que la demeure ou le siège dans les nouvelles provinces du Royaume d'Italie au 31 décembre 1922. ' Le document susmentionné sera re­mis à la Première Société Hongroise des Assurances Générales de Budapest en relation à la requête des ayants droit. Article 6. La Première Société Hon­groise des Assurances Générales de Budapest remettra tous les dossiers et pièces auxiliaires qui se trouvent en sa possession et qui ont trait aux con­trats d'assurance visés dans la présente convention. Ladite Société s'engage en outre de conserver, pendant dix ans à dater de la mise en vigueur de la présente con­vention, tous les dossiers et pièces auxiliaires ne faisant pas l'objet de la livraison prévue par le présent article, mais relatives aux autres contrats affé­rant au Portefeuille italien et à les communiquer sans frais en cas de nécessité. La requête de ces documents pourra être faite même sans recours à la voie diplomatique ou consulaire. Article 7. La présente convention sera ratifiée dans le plus bref délai. Elle entrera en vigueur au moment de l'échange des instruments de rati­fications, qui aura lieu à Rome. Biztosító Társaság trieszti és fiumei ügynökségei megszűntek. A fizetendő díjtartalékok a tényleg befizetett díjak alapján állapíttatnak meg. 5. cikk. Az Olasz Kormány az 1. cikk­ben említett hivatal útján bizonyíté­kot fog szolgáltatni arra nézve, hogy azok, akik biztosítási szerződéseikre fizetéseket kérnek, olasz honosok, és pedig az illetékes hatóság által kiállí­tott bizonyítvánnyal, amelyből az igényjogosultra vonatkozó ezen felté­tel, valamint az 1922 december 31-én az Olasz Királyság új tartományaiban fennállott lakhely vagy székhely ki­tűnik. Az Első Magyar Általános Biztosító Társaságnak ez az okmány a fizetési megkeresésekkel kapcsolatban fog ki­szolgáltatni. 6. cikk. Az Első Magyar Általános Biztosító Társaság ki fogja szolgáltatni a birtokában lévő összes ügycsomókat és kiegészítő iratokat, amelyek a jelen egyezményben érintett biztosítási szer­ződésekre vonatkoznak. Az említett társaság ezenkívül köte­lezi magát, hogy a jelen egyezmény életbeléptetésétől számított tíz évig megőrzi mindazokat az ügycsomókat és kiegészítő iratokat, amelyek bár nem képezik a jelen cikkben előírt ki­szolgáltatás tárgyát, de az olasz tárca­anyagra vonatkozó többi szerződéssel kapcsolatosak és ezeket szükség esetén költségmentesen közölni fogja. Eme okmányok kikérése a diplomá­ciai vagy konzulátusi út elkerülésével is történhetik. 7. cikk. A jelen Egyezményt a leg­rövidebb időn belül meg kell erősíteni. Az Egyezmény a megerősítő okiratok kicserélésekor lép életbe, ami Rómában fog megtörténni. Faite à Rome en deux exemplaires, dont un a été remis à chacune des Hau­Kelt Rómában két példányban, amelyek közül egyet a Magas Szerződő

Next

/
Oldalképek
Tartalom