Nemzetgyűlési irományok, 1922. XIX. kötet • 1172-1191., IX. sz.

Irományszámok - 1922-1172. Törvényjavaslat a közlekedés és átmenet szabadsága tárgyában Barcelonában az 1921. évben tartott általános értekezleten megállapított egyes okmányok becikkelyezéséről

16 1172. szám. Article 10. Les traités, conventions ou accords conclus par les Etats con­tractants en matière de transit, avant la date du 1 er mai 1921, ne sont pas abrogés par suite de la mise en vigueur du présent Statut. En raison de cette non-abrogation, les Etats contractants s'engagent, soit à l'expiration de ces accords, soit dès que les circonstances le rendront pos­sible, à apporter à ceux de ces accords ainsi maintenus, qui contreviendraient aux dispositions du présent Statut, toutes modifications destinées à les mettre en harmonie avec elles, que permettraient les conditions géogra­phiques, économiques ou techniques des pays ou régions qui sont l'objet de ces accords. Les Etats contractants s'engagent en outre, à ne pas conclure, à l'avenir, de traités, conventions ou accords qui seraient contraires aux dispositions du présent Statut et qui ne seraient pas justifiés par des raisons géographiques, économiques ou techniques, motivant des dérogations exceptionnelles. Les Etats contractants pourront, par ailleurs, conclure des ententes ré­gionales relatives au transit, en con­formité avec les principes du présent Statut. Article 11. Le présent Statut ne comporte aucunement le retrait de facilités plus grandes que celles résul­tant de ses dispositions et qui auraient été accordées dans des conditions com­patibles avec ses principes, aux trans­ports en transit sur le territoire placé sous la souveraineté ou sous l'autorité de l'un quelconque des Etats contrac­tants. Il ne comporte pas davantage l'interdiction d'en accorder à l'avenir de semblables. Article 12. Conformément à l'article 23 (e) du Pacte de la Société des Nati­ons, tout Etat contractant qui pourra 10. cikk. A szerződések, egyezmények és megállapodások, amelyeket a szer­ződő Államok az átmenet tárgyában 1921. évi május hó l-e előtt kötöttek, nem vesztik hatályukat ennekaSzabály zatnak életbeléptetése folytán. Ennél a hatályban maradásnál fogva a Szerződő Államok kötelezik magukat, hogy vagy eme megállapodások meg­szűnése alkalmából vagy mihelyt a körülmények lehetővé teszik, az ekként érvényben hagyott megállapodások kö­zül azokat, amelyek ennek a Szabály­zatnak rendelkezéseivel ellentétesek, e rendelkezésekkel való összhangbahoza­taluk végett oly mértékben módosítani fogják, amennyire ezt az illető megálla­podások tárgyát képező országok vagy területek földrajzi, gazdasági és tech­nikai viszonyai megengedik. A Szerződő Államok továbbá köte­lezik magukat, hogy a jövőben nem fognak olyan szerződéseket, egyezmé­nyeket vagy megállapodásokat kötni, amelyek ennek a Szabályzatnak ren­delkezéseivel ellentétesek volnának és amelyeknél a kivételes eltéréseket földrajzi, gazdasági vagy technikai szempontok nem indokolnák. A Szerződő Államok egyébként az átmenetre vonatkozólag az ebben a Szabályzatban foglalt elveknek meg­felelően egyes területekre nézve meg­állapodásokat létesíthetnek. 11. cikk. Ebből a Szabályzatból nem következik semmi tekintetben az azoknál nagyobb könnyítéseknek visszavonása, amelyek a Szabályzat ren­delkezéseiből folynak és amelyek ennek elveivel összeegyeztethető feltételek mellett a Szerződő Államok bármelyi­kének szuverenitása vagy fennható­sága alá helyezett területeken az át­menő szállítmányokra engedélyeztet­tek ; nem következik továbbá tilalom arra nézve sem, hogy hasonló köny­nyítések a jövőben engedélyeztesse­nek. 12. cikk. A Nemzetek Szövetsége Egyességokmánya 23. cikke e) pont­jának megfelelően minden Szer-

Next

/
Oldalképek
Tartalom