Nemzetgyűlési irományok, 1922. XIX. kötet • 1172-1191., IX. sz.
Irományszámok - 1922-1172. Törvényjavaslat a közlekedés és átmenet szabadsága tárgyában Barcelonában az 1921. évben tartott általános értekezleten megállapított egyes okmányok becikkelyezéséről
16 1172. szám. Article 10. Les traités, conventions ou accords conclus par les Etats contractants en matière de transit, avant la date du 1 er mai 1921, ne sont pas abrogés par suite de la mise en vigueur du présent Statut. En raison de cette non-abrogation, les Etats contractants s'engagent, soit à l'expiration de ces accords, soit dès que les circonstances le rendront possible, à apporter à ceux de ces accords ainsi maintenus, qui contreviendraient aux dispositions du présent Statut, toutes modifications destinées à les mettre en harmonie avec elles, que permettraient les conditions géographiques, économiques ou techniques des pays ou régions qui sont l'objet de ces accords. Les Etats contractants s'engagent en outre, à ne pas conclure, à l'avenir, de traités, conventions ou accords qui seraient contraires aux dispositions du présent Statut et qui ne seraient pas justifiés par des raisons géographiques, économiques ou techniques, motivant des dérogations exceptionnelles. Les Etats contractants pourront, par ailleurs, conclure des ententes régionales relatives au transit, en conformité avec les principes du présent Statut. Article 11. Le présent Statut ne comporte aucunement le retrait de facilités plus grandes que celles résultant de ses dispositions et qui auraient été accordées dans des conditions compatibles avec ses principes, aux transports en transit sur le territoire placé sous la souveraineté ou sous l'autorité de l'un quelconque des Etats contractants. Il ne comporte pas davantage l'interdiction d'en accorder à l'avenir de semblables. Article 12. Conformément à l'article 23 (e) du Pacte de la Société des Nations, tout Etat contractant qui pourra 10. cikk. A szerződések, egyezmények és megállapodások, amelyeket a szerződő Államok az átmenet tárgyában 1921. évi május hó l-e előtt kötöttek, nem vesztik hatályukat ennekaSzabály zatnak életbeléptetése folytán. Ennél a hatályban maradásnál fogva a Szerződő Államok kötelezik magukat, hogy vagy eme megállapodások megszűnése alkalmából vagy mihelyt a körülmények lehetővé teszik, az ekként érvényben hagyott megállapodások közül azokat, amelyek ennek a Szabályzatnak rendelkezéseivel ellentétesek, e rendelkezésekkel való összhangbahozataluk végett oly mértékben módosítani fogják, amennyire ezt az illető megállapodások tárgyát képező országok vagy területek földrajzi, gazdasági és technikai viszonyai megengedik. A Szerződő Államok továbbá kötelezik magukat, hogy a jövőben nem fognak olyan szerződéseket, egyezményeket vagy megállapodásokat kötni, amelyek ennek a Szabályzatnak rendelkezéseivel ellentétesek volnának és amelyeknél a kivételes eltéréseket földrajzi, gazdasági vagy technikai szempontok nem indokolnák. A Szerződő Államok egyébként az átmenetre vonatkozólag az ebben a Szabályzatban foglalt elveknek megfelelően egyes területekre nézve megállapodásokat létesíthetnek. 11. cikk. Ebből a Szabályzatból nem következik semmi tekintetben az azoknál nagyobb könnyítéseknek visszavonása, amelyek a Szabályzat rendelkezéseiből folynak és amelyek ennek elveivel összeegyeztethető feltételek mellett a Szerződő Államok bármelyikének szuverenitása vagy fennhatósága alá helyezett területeken az átmenő szállítmányokra engedélyeztettek ; nem következik továbbá tilalom arra nézve sem, hogy hasonló könynyítések a jövőben engedélyeztessenek. 12. cikk. A Nemzetek Szövetsége Egyességokmánya 23. cikke e) pontjának megfelelően minden Szer-