Nemzetgyűlési irományok, 1922. XVI. kötet • 932-999. sz.

Irományszámok - 1922-936. Törvényjavaslat az Amerikai Egyesült-Államokkal kötött 1925. évi június hó 24-én Washingtonban kelt Barátsági, Kereskedelmi és Konzuli Szerződés becikkelyezéséről

936. szám. 135 XX. cikk. Ha a Magas Szerződő Felek egyikének állampolgára a má­siknak területén elhal anélkül, hogy elhalálozásának helyén örökösei vagy általa kinevezett végrendeleti végre­hajtó ismeretes lenne, az elhalálozás­ról az illetékes helyi hatóságok azon­nal éresíteni tartoznak azon állam­polgára volt az elhalt, hogy az erdekeltek megfelelően értesíthetok legyenek. Ha a Magas Szerződő Felek egyiké.­nek állampolgára a másik területén végintézkedés vagy végrendelet nél­kül hal meg, azon konzuli tisztviselő, akinek hivatali területén az elhunyt elhalálozása idején lakott, amennyi­ben az ország törvényei ezt meg­engedik, és addig, amíg hagyatéki gondnok neveztetik ki és a gondnoki kirendelő határozat megerősíttetik, feljogosítottnak fog tekintetni arra, hogy az elhunyt honfitársa után maradt vagyont gondjaiba vegye megőrzés és megóvás végett. Ily konzuli tisztviselőnek jogában áll a hagyatéki gondnokot ellenőrző bírói vagy más hatóság belátása szerint magát gondnoknak kineveztetni, amennyiben helyi törvények ezt meg­engedik. Ha valamely konzuli tisztviselő valamely elhalt honfitársa hagyaté­kának gondnokságát elvállalja, ilyen minőségben a kinevező bírói vagy más hatóság fenhatóságának ugyan­olyan mértékben alá van rendelve, mint azon országnak bármely állam­polgára, melyben a kinevezés tör­ténik. XXI. cikk A Magas Szerződő Felek bármelyikének konzuli tisztviselője azon honfitársai érdekében, akik nem laknak azon államban, ahol a konzul működik, a tárgyalás alatt álló ha­gyatékokból vagy az úgynevezett Article XX. In case of the death of a national of either High Contract­ing Party in the territory of the other without having in the territory of his decease any known heirs or testamentary executors by him ap­pointed, the. competent local authori­ties shall at once inform the nearest consular officer of the State of which the deceased was a national of the fact of his death, in order that neces­sary information may be forwarded to the parties interested. In case of the death of a national of either of the High Contracting Parties without will or testament, in the territory of the other High Con­tracting Party, the consular officer of the State of which the deceased was a national and within whose dis­trict the deceased made his home at the time of death, shall, so far as the laws of the country permit and pend­ing the appointment of an adminis­trator and until letters of administra­tion have been granted, be deemed qualified to take charge of the pro­perty left by the decedent for the preservation and protection of " the same. Such consular officer shall have the right to be appointed as admi­nistrator within the discretion of a tribunal or other agency controlling the administration of estates provided the laws of the place where the estate is administered so permit. Whenever a consular officer accepts 1 the office of administrator of the estate of a deceased countryman, he sub­jects himself as such to the -jurisdic­tion of the tribunal or other agency making the appointment for all neces­sary purposes to the same extent as a national of the country where he was appointed. Article XXI. A consular officer of either High Contracting Party may in behalf of his non-resident coun­trymen receipt for their distributive shares derived from estates in pro­cess of probate or accraing under

Next

/
Oldalképek
Tartalom