Nemzetgyűlési irományok, 1920. XI. kötet • 320-362., XLIX. sz.

Irományszámok - 1920-338. Törvényjavaslat Magyarország belépéséről az irodalmi és a művészeti művek védelmére alakult berni nemzetközi Unióba

166 338. szám. tifique ou artistique, quel qu'en soit le mode ou la forme de reproduction, telle que: les livres, brochures, et autres écrits; les oeuvres dramatiques ou dramatico-musicales, les œuvres chorégraphiques et les pantomimes, dont la mise en scène est fixée par écrit ou autrement; les compositions musicales avec ou sans paroles; les œuvres de dessin, de peinture, d'ar-, chitecture, de sculpture, de gravure et de lithographie; les illustrations, les cartes géographiques; les plans> croquis et ouvrages plastiques, relatifs à la géographie, à la topographie, à l'architecture ou aux sciences. Sont protégés comme des ouvra­ges originaux, sans préjudice des droits de l'auteur de l'œuvre origi­nale, les traductions, adaptations, arrangements de musique et autres reproductions transformées d'une oeuvre littéraire ou artistique, ainsi que les recueils de différentes oeu­vres. ­Les Pays contractants sont tenus d'assurer la protection des oeuvres mentionnées ci-dessus. Les oeuvres d'art appliqué à l'in­dustrie sont protégées autant que permet de le faire la législation in­térieure de chaque pays. Article 3. La présente Convention s'ap­plique aux oeuvres photographiques et aux oeuvres obtenues par un procédé analogue à la photographie. Les Pays contractants sont tenus d'en assurer la protection. Article 4. Les auteurs ressortissant à l'un des pays de l'Union jouissent, dans les pays autres que le pays d'origine minden termékét, tekintet nélkül kül­ső megjelenésének módjára vágy alakjára, úgymint: a könyveket, fü­zeteket és más írói műveket; a szín­műveket vagy zenés színműveket, azokat a koreográfiai műveket és némajátékokat, amelyek szinrehozá­sának módja írásban vagy másként meg van örökítve; a szöveges vagy szövégtelen zeneműveket; a rajz, festés, építészet, szobrászat, metszés és kőnyomás alkotásait; a szöveg­képeket (illusztrációkat), térképeket; a földrajzi, helyrajzi (topográfiai), építészeti vagy tudományos vonat­kozású terveket, vázlatokat és plasz­tikai műveket. Fordítások, alkalmazások (adap­tálások), zenei átdolgozások (arran­gement) ós valamely irodalmi vagy művészeti műnek egyéb átalakításai, valamint külömbözŐ művek gyűjte­ményei — az eredeti mű szerző­jét megillető jogok sérelme nélkül — az eredeti művekkel egyenlő vé­delemben részesülnek. A szerződő országok kötelesek a a fentemlített művek védelmét biz­tosítani. Az iparművészeti alkotások annyi­ban részesülnek védelemben, ameny­nyiben az egyes országok saját tör­vényei azt megengedik. 3. cikk. A jelen egyezmény alkalmazást nyer a fényképészeti művekre és a fényképezéshez hasonló eljárásokkal előállított művekre. A szerződő orszá­gok kötelesek a most említett művek védelmét biztosítani. 4. cikk. Az Unió valamelyik országának kötelékébe tartozó szerzők, akár meg nem jelent, akár először az Unió

Next

/
Oldalképek
Tartalom