Képviselőházi irományok, 1910. XXV. kötet • 747-764., CXXXI-CXXXVIII. sz.
Irományszámok - 1910-748. Törvényjavaslat a Japánnal 1912. évi október hó 28-án kötött kereskedelmi és hajózási szerződés beczikkelyezéséről
748. szám. 133 étre légalement exporté, que cetté exportation se fasse par des navires japonais ou par des navires autrichiens ou hongrois et quel que sóit le lieu de destination, sóit un port de l'autre Partié sóit un port d'une tierce Puissance. Article XIII. En tout ce qui concerne le placement des navires, leur chargement, leur déchargement dans les eaux territoriales des Parties contractantes, il ne sera accordé par l'une des Parties aux navires nátionaux aucun privilége ni aucune facilité qui ne le sóit également, en pareils cas, aux navires de l'autre Partié, la volonté des Parties contractantes étant que, sous ces rapports, les bátiments respectifs soient traités sur le pied d'une parfaite ógalitó. Article XIV. Tous les navires qui, conformément aux lois japonaises, sönt considérés comme navires japonais et tous les navires qui, contorniément aax lois autricbiennes ou hongroises sönt considérés comme navires autrichiens ou hongrois seront respectivement considérés comme navires japonais et autrichiens ou honsrois pour l'application du présent Traité. Article XV. Aucuns droits de tonnage, de transit, de canal, de port, de pilotage, de phare, de quarantaine ou autres droits ou charges similaires ou analogues, de quelle dénomination que ce sóit, percus au nom ou au profit du Gouvernement, de fonctionnaires publics, de particuliers, de corporalesznek engedólyezendők, tekintet nélkül arra, hogy a kivitel japán hajókkal, vagy pedig osztrák vagy magyar hajókkal történik és tekintet nélkül a rendeltetés helyére, legyen ez akár a másik szerződő félnek, akár valamely harmadik hatalomnak a kikötője. XIII. czikk. A hajóknak a szerződő felek területi vizein való elhelyezése, továbbá a be- és kirakodás tekintetében egyik szerződő fél sem fog a saját nem zetbeli hajók részére oly kiváltságot vagy könnyitést engedélyezni, mely hasonló esetben nem vonatkoznék egyaránt a másik fél hajóira is ; a szerződő felek kívánsága az lévén, hogy az illető hajók e tekintetekben teljesen egyenlő elbánásban részesittessenek. XIV. czikk. Mindazok a hajók, a, melyek a japán törvények értelmében japán hajóknak és mindazok a hajók, a melyek az osztrák vagy a magyar törvények értelmében osztrák vagy magyar hajóknak tekintetnek a jelen szerződés alkalmazásánál japán, illetve osztrák vagy magyar hajóknak fognak tekintetni. XV. czikk. Egyik szerződő fél területi vizein, sem fognak a másik fél hajóira a kormány, köztisztviselők, magánosok, testületek vagy bármely intézmény nevében vagy javára semmiféle tonna-, átviteli-, csatorna-, kikötői-, róvkalauzolási-, világitási-, vesztegzári-, vagy bármi néven neve-