Képviselőházi irományok, 1910. XXV. kötet • 747-764., CXXXI-CXXXVIII. sz.

Irományszámok - 1910-748. Törvényjavaslat a Japánnal 1912. évi október hó 28-án kötött kereskedelmi és hajózási szerződés beczikkelyezéséről

748. szám. 133 étre légalement exporté, que cetté exportation se fasse par des navires japonais ou par des navires autri­chiens ou hongrois et quel que sóit le lieu de destination, sóit un port de l'autre Partié sóit un port d'une tierce Puissance. Article XIII. En tout ce qui concerne le place­ment des navires, leur chargement, leur déchargement dans les eaux territoriales des Parties contractantes, il ne sera accordé par l'une des Parties aux navires nátionaux aucun privilége ni aucune facilité qui ne le sóit également, en pareils cas, aux navires de l'autre Partié, la volonté des Parties contractantes étant que, sous ces rapports, les bátiments res­pectifs soient traités sur le pied d'une parfaite ógalitó. Article XIV. Tous les navires qui, conformé­ment aux lois japonaises, sönt con­sidérés comme navires japonais et tous les navires qui, contorniément aax lois autricbiennes ou hongroises sönt considérés comme navires autri­chiens ou hongrois seront respec­tivement considérés comme navires japonais et autrichiens ou honsrois pour l'application du présent Traité. Article XV. Aucuns droits de tonnage, de transit, de canal, de port, de pilotage, de phare, de quarantaine ou autres droits ou charges similaires ou ana­logues, de quelle dénomination que ce sóit, percus au nom ou au profit du Gouvernement, de fonctionnaires publics, de particuliers, de corpora­lesznek engedólyezendők, tekintet nélkül arra, hogy a kivitel japán hajókkal, vagy pedig osztrák vagy magyar hajókkal történik és tekin­tet nélkül a rendeltetés helyére, legyen ez akár a másik szerződő félnek, akár valamely harmadik hatalomnak a kikötője. XIII. czikk. A hajóknak a szerződő felek terü­leti vizein való elhelyezése, továbbá a be- és kirakodás tekintetében egyik szerződő fél sem fog a saját nem zetbeli hajók részére oly kiváltságot vagy könnyitést engedélyezni, mely hasonló esetben nem vonatkoznék egyaránt a másik fél hajóira is ; a szerződő felek kívánsága az lévén, hogy az illető hajók e tekintetekben teljesen egyenlő elbánásban részesit­tessenek. XIV. czikk. Mindazok a hajók, a, melyek a japán törvények értelmében japán hajóknak és mindazok a hajók, a melyek az osztrák vagy a magyar törvények értelmében osztrák vagy magyar hajóknak tekintetnek a je­len szerződés alkalmazásánál japán, illetve osztrák vagy magyar hajók­nak fognak tekintetni. XV. czikk. Egyik szerződő fél területi vizein, sem fognak a másik fél hajóira a kormány, köztisztviselők, magáno­sok, testületek vagy bármely intéz­mény nevében vagy javára semmi­féle tonna-, átviteli-, csatorna-, ki­kötői-, róvkalauzolási-, világitási-, vesztegzári-, vagy bármi néven neve-

Next

/
Oldalképek
Tartalom