Képviselőházi irományok, 1910. VIII. kötet • 196-220. sz.

Irományszámok - 1910-199. Törvényjavaslat a leánykereskedés elnyomása végett Párizsban létrejött nemzetközi egyezmény és a hozzá tartozó zárójegyzőkönyv becikkelyezése tárgyában

199. szám. 37 commission rogatoire sera toujours adressée en mérne temps á l'autorité supérietire de l'État requis); 8° Sóit par la voie diplomatique. Chaque Partié Contractante fera connaitre, par une communication adressée á cnacune des autres Parties Contractantes, celui ou ceux des mo­des de transmission susvisés qu'elle admet pour les commissions roga­toires venant de cet Etát. Toutes les difficultés qui s'élé­veraient a l'occasion des transmis­sions operées dans les eas de 1° et 2° du prósent article seront réglées par la voie diplomatique. Sauf entente contraire, la com­mission rogatoire dóit étre rédigée sóit dans la langue de l'autorité re­quise, sóit dans la langue convenue entre les deux États intéressós, ou bien elle dóit étre accompagnée d'une traduction faite dans une de ces deux langues et certifiée conforme par un agent diplomatique ou consulaire de l'État requérant ou par un traducteur­juré de l'État requis. L'exécution des commissions roga­toires ne pourra donner lieu au rem­boursement de taxes ou frais de quel­que nature que ce sóit. sésnek másolatát egyidejűleg meg kell küldeni a megkeresett Államban levő felettes hatóságnak is); 3. vagy diplomáciai úton. A Szerződő Felek mindegyike a többi Szerződő Fél mindegyikét érte­siteni fpgjá arról, hogy az illető másik Államból származó megkere-­séseket a felsorolt módok melyikén vagy közülük mely több módon lehet hozzá átküldeni. Mindazokat a nehézségeket, a melyek a jelen cikk 1. és 2. pontjá­ban meghatározott érintkezés al­kalmából felmerülnek, diplomáciai utón kell kiegyenlíteni. Ellenkező megállapodás hiányá­ban a megkeresést akár a megkere­sett hatóság nyelvén, akár az érdekelt két Állaín közt megállapított nyelven kell szerkeszteni, vagy pedig csatolni kell hozzá e nyelvek egyikén készült fordítást, a melyet a megkereső Állam diplomáciai vagy konzuli tisztvise­lője, vagy pedig a megkeresett Állam hites tolmácsa hitelesít. A megkeresés teljesítéséért semmi­féle díj vagy költség megtérítésének nincsen helye. Art. 7. 7. cikk. Les Parties Contractantes s'en­gagent a se communiquer les bulletins de condamnation, iorsqu'il s'agit d'infractions visées par la prósente Convention et dönt les éléments con­stitutifs ont été accomplis dans des pays différents. Ces documents seront transmis directement, par les autoritás dósignées conforme ment a l'article l er de l'Ar­rangement conclu á Paris le 18 mai 1904, aux autorités similaires des autres üjfcats contractants. A Szerződő Felek kötelezik ma­gukat a büntetőlapok kölcsönös köz­lésére, ha a jelen egyezményben meg­határozott oly bűncselekményekről van szó, a melyek tényálladókának egyes elemei különböző országokban valósulta.k meg. Ezeket a lapokat az 1904. évi május hó 18-án Párizsban létrejött Megállapodás 1. cikke értelmében kijelölt hatóságok közvetlenül fogják a többi szerződő Állam hasonló ható­ságainak megküldeni.

Next

/
Oldalképek
Tartalom