Képviselőházi irományok, 1910. VIII. kötet • 196-220. sz.
Irományszámok - 1910-199. Törvényjavaslat a leánykereskedés elnyomása végett Párizsban létrejött nemzetközi egyezmény és a hozzá tartozó zárójegyzőkönyv becikkelyezése tárgyában
199. szám. 37 commission rogatoire sera toujours adressée en mérne temps á l'autorité supérietire de l'État requis); 8° Sóit par la voie diplomatique. Chaque Partié Contractante fera connaitre, par une communication adressée á cnacune des autres Parties Contractantes, celui ou ceux des modes de transmission susvisés qu'elle admet pour les commissions rogatoires venant de cet Etát. Toutes les difficultés qui s'éléveraient a l'occasion des transmissions operées dans les eas de 1° et 2° du prósent article seront réglées par la voie diplomatique. Sauf entente contraire, la commission rogatoire dóit étre rédigée sóit dans la langue de l'autorité requise, sóit dans la langue convenue entre les deux États intéressós, ou bien elle dóit étre accompagnée d'une traduction faite dans une de ces deux langues et certifiée conforme par un agent diplomatique ou consulaire de l'État requérant ou par un traducteurjuré de l'État requis. L'exécution des commissions rogatoires ne pourra donner lieu au remboursement de taxes ou frais de quelque nature que ce sóit. sésnek másolatát egyidejűleg meg kell küldeni a megkeresett Államban levő felettes hatóságnak is); 3. vagy diplomáciai úton. A Szerződő Felek mindegyike a többi Szerződő Fél mindegyikét értesiteni fpgjá arról, hogy az illető másik Államból származó megkere-séseket a felsorolt módok melyikén vagy közülük mely több módon lehet hozzá átküldeni. Mindazokat a nehézségeket, a melyek a jelen cikk 1. és 2. pontjában meghatározott érintkezés alkalmából felmerülnek, diplomáciai utón kell kiegyenlíteni. Ellenkező megállapodás hiányában a megkeresést akár a megkeresett hatóság nyelvén, akár az érdekelt két Állaín közt megállapított nyelven kell szerkeszteni, vagy pedig csatolni kell hozzá e nyelvek egyikén készült fordítást, a melyet a megkereső Állam diplomáciai vagy konzuli tisztviselője, vagy pedig a megkeresett Állam hites tolmácsa hitelesít. A megkeresés teljesítéséért semmiféle díj vagy költség megtérítésének nincsen helye. Art. 7. 7. cikk. Les Parties Contractantes s'engagent a se communiquer les bulletins de condamnation, iorsqu'il s'agit d'infractions visées par la prósente Convention et dönt les éléments constitutifs ont été accomplis dans des pays différents. Ces documents seront transmis directement, par les autoritás dósignées conforme ment a l'article l er de l'Arrangement conclu á Paris le 18 mai 1904, aux autorités similaires des autres üjfcats contractants. A Szerződő Felek kötelezik magukat a büntetőlapok kölcsönös közlésére, ha a jelen egyezményben meghatározott oly bűncselekményekről van szó, a melyek tényálladókának egyes elemei különböző országokban valósulta.k meg. Ezeket a lapokat az 1904. évi május hó 18-án Párizsban létrejött Megállapodás 1. cikke értelmében kijelölt hatóságok közvetlenül fogják a többi szerződő Állam hasonló hatóságainak megküldeni.