Képviselőházi irományok, 1910. VI. kötet • 133-149., XVII-XIX. sz.

Irományszámok - 1910-133. Törvényjavaslat a Szerbiával 1910. évi julius hó 14/27-én kötött kereskedelmi szerződés beczikkelyezéséről

8 133, szám. Les marchandises fabriquées gráce á l'admission temporaire dans les territoires d'une des Parties con­tractantes ne seront réciproquement pas exclues du traitement applicable aux prodnits de l'industrie des terri­toires des Parties contractantes. II est entendu que, en ce qui concerne la législation sur les sucres, aucune des Parties contractantes ne pourra étre empéchée par le présent Traité dans l'accomplissement des obligations qui lui sönt imposées par son adhósion aux actes de Bruxelles relatifs au régime des sucres. Dans le but de faciliter le trafic róciproque a travers la frontiére immé­diate les Parties contractantes sönt convenues des dispositions spéciales contenues dans l'annexe C jointe au présent Traité. Article IX. Chacune des Parties contractantes s'engage, quant au montant, a la ga­rantie et a la perception des droits a Timportation et a l'exportation, ainsi que par rapport au transit, a fairé profiter les produits du sol et de l'industrie des territoires de l'autre Partié de toute faveur, immunité ou facilitó qui serait déjá accordée ou qui pourrait étre á l'avenir accordée á une tierce Puissance, de maniére que toute fa vem- pareille sera étendue immédiatement, par ce fait mérne, et sans compensation, aux produits du sol et de l'industrie des territoires de l'autre Partié contractante. Article X. Seront admis en franchise tempo­raire de droit d'importation ou d'ex­portation les objets suivants, avec l'obligation de les fairé retourner dans un terme établi a l'avance et á la condition que l'identitó des A szerződő felek területeinek ipari készítményeit megillető elbánásból nincsenek kizárva az illető fél terü­letein külföldi anyagoknak feldolgo­zásával a kikészitési forgalomban elő­állított tárgyak. Egyetértés jött létre az iránt, hogy a czukortörvónyhozás terén a jelen szerződés határozni anyai a szer­ződő felek egyikét sem akadályoz­hatják azon kötelezettségeik teljesí­tésében, melyek a brüsszeli czukor­egyezményekhez való hozzájárulásuk folytán rájuk háramolnak. A közvetlen határszéli kölcsönös forgalom megkönnyítése czéljából a szerződő felek a jelen szerződéshez csatolt C) mellékletben foglalt külön határozmányokban állapodtak meg. IX. Czikk. Mindegyik szerződő fél kötelezi magát arra, hogy nemcsak a behoza­talnál és a kivitelnél szedendő vámok magasságát, biztosítását ós besze­dését illetőleg, hanem az átvitelt il­letőleg is a másik fél területeinek föld- és ipartermékeit mindazon ked­vezményben, mentességben és köny­nyitésekben fogja részesíteni, a mely valamely más hatalmasságnak már nyujtatik vagy jövőben nyújtatni fog, még pedig akkép, hogy minden ily kedvezmény a másik szerződő fél területeinek föld- és ipartermékeire azonnal, már e ténynól fogva ós ellen­kedvezmény nélkül kiterjesztendő. X. Czikk. A következő árúk a behozatali és kiviteli vámok alól bizonyos időre felmentetnek azon feltétel alatt, hogy azok bizonyos előre megállapított határidőn belül visszaszállittassanak és hogy a behozott és ismét kivitt

Next

/
Oldalképek
Tartalom