Képviselőházi irományok, 1906. XXII. kötet • 704-784., CVIII-CXXIV. sz.

Irományszámok - 1906-CVIII. Törvényjavaslat az Olaszországgal 1906. évi február hó 11-én kötött kereskedelmi és hajózási szerződés beczikkelyezéséről

CVIII. déoliargées, passent en transit, dans des wagons propres a étre plombés selon les réglements, sur les terri­toires d'une des Hautes Parties cont­ractantes, en venant des territoires de l'autre, ou y étant destinées, se­ront exemptées de la déclaration, du déchargement, de la révision et du plombage, tant á l'intérieur qu'aux frontiéres, pourvu qu'elles soient dé­clarées, au transit, par des listes de chargement et des lettres de voiture. L'application de ces dispositions est cependant subordonnée a la con­dition que les administrations des chemins de fer respectifs soient res­ponsables de ce que les wagons arri­vént au bureau d'expédition situé á l'intérieur du pays ou a celui de sortie, en temps opportun et avec les scellés intacts. Toute facilité, plus grandé que eelles précédemment dénommées, qui viendrait á étre accordée par l'une des Hautes Parties contractantes a des tierces Puissances, quant a l'expédition douaniére, sera appliquée au com­merce de l'autre Partié contractante, ..pourvu que celle-ci aocorde la réci­procitó. Article 27. Les Hautes Parties contractantes s'accordent, réciproquement, le droit de nommer des consuls dans tous les ports etplaces commerciales des terri­toires de l'autre Partié contractante dans lesquels sönt admis des consuls d'une tierce Puissance. Ces consuls de l'une des Hautes Parties contractantes jouiront, sous la condition de réciprocité, dans les territoires de l'autre, de toutes les pré­rogatives, facultés et exemptions dönt jouissent et jouiront a l'avenir les con­suls d'une autre Puissance quelconque. En tant qu'il s'agit toutefois de l'exemption des impositions directes, on est d'accord que seuls les consuls de carriére pourront jouir de cetté szám \<^# 265 lezárható vasúti kocsikban, az egyik magas szerződő fél területein keresz­tül, átrakodás nélkül, a másiknak területeiről hozatva, vagy oda való rendeltetéssel átvitetnek: a bevallás­tól, lerakástól és átvizsgálástól, vala­mint az ólomzártól az ország belse­jében ép ugy, mint a határszéleken felmentendők, a mennyiben a rak­jegyzókek és fuvarlevelek átadása által átvitelre bejelentetnek. Ezen határozatok alkalmazásánál azonban föltételeztetik, hogy az ér­dekelt vasúti igazgatóságok felelős­séget vállalnak az iránt, hogy a ko­csik az ország belsejében levő elin­téző hivatalnál, vagy a kiviteli hiva­talnál, sértetlen zárral ós kellő időben megérkeznek. Amennyiben a magas szerződő felek egyike a vámkezelés tekinte­tébenmás hatalmakkal az itt emlitett­nól nagyobb könnyitést állapitott volna meg, e könnyités a másik szer­ződő féllel való forgalomnál is a köl­csönösség feltótele mellett alkalmazást talál. 27. Czikk. A magas szerződő felek kölcsönö­sen megengedik egymásnak, hogy a másik fél mindazon kikötőiben és kereskedelmi piaczain, ahol valamely más hatalom consulai működésre bo­csáttatnak, ilyeneket szintén kinevez­hessenek. A magas szerződő felek egyiké­nek e consulai, a kölcsönösség fel­tétele mellett, a másik fél területein ugyanazon előjogokat, jogosítványo­kat és mentességeket ólvezendik, a melyekkel bármily más hatalom con­sulai birnak vagy birni fognak. Az egyenes adók alól való men­tességet illetőleg azonban abban törtónt megállapodás, hogy ezen mentességet csupán a hivatásos Képvh. iromány. 1906—1911. XXII. kötet. 34

Next

/
Oldalképek
Tartalom