Képviselőházi irományok, 1906. IV. kötet • 20-46. sz.
Irományszámok - 1906-21. Törvényjavaslat az Oroszországgal 1906. évi február hó 15/2-án kötött kereskedelmi és hajózási szerződés beczikkelyezéséről
21. szám. 73 avec cet agent consulaire ou diplomatique qui croisera avec le sceau du Consulat ou de 1'Ambassade les scellés apposós par ladite autoritó locale et avisera avec elle a toutes les mesures conservatoires dans l'intérét des héritiers. Les autorités du pays oű se trouvent les biens appartenant á la succession agiront, pour tout ce qui concerne les mesures de conservation, ainsi que la liquidation de l'hoirie, en conformité avec la loi qui régit la succession de leurs nationaux. Toutes les actions ou réclamations contre la succession, en tant qu'elles ne reposent pas sur le titre d'hérédité ou de legs, reléveront de la compétence des autorités du pays oü se trouvent les biens successoraux pendant un terme de six mois á compter du jour de la derniére des publications faites par Tautorité locale, relativement a l'ouverture de la succession, ou un terme de 8 mois a compter du jour du décés, s'il n'a pas été fait de publication par Tautorité locale. A l'expiration de ce terme le reliquat de la partié mobiliére de l'hoirie sera remis au consul de la nation á laquelle appartenait le défunt, déduction faite des charges, dettes ou impöts a acquitter dans le pays. Les actions ou réclamations relatives á cetté part de la succession seront de la compétence des tribunaux du pays auquel appartenait le défunt. Le consul délivrera quittance aux autorités du lieu, au moment oű il prendra possession du reliquat d'hoirie en vertu de sa qualité consulaire et sans qu'il sóit besoin a cet effet d'une procuration des ayant-droit ou d'une autorisation, sóit générale, sóit spéciale, de son Gouvernement. Dés l'instant oű le consul aura délivré quittance du reliquat d'hoirie, il n'aura de compte á rendre a ce sujet qu'á son propre Gouvernement. La partié immobiliére de la sucKépvh. iromány. 1906—1911. IV. kötet. mázott pecsétet a konzulátus vagy nagykövetség pecsétjével fogja keresztezni és ezen hatósággal együttesen fogja megtenni az örökösök érdekének megóvására szükséges öszszes intézkedéseket. Azon ország- hatóságai, a mely országban a hagyatéki javak vannak, a hagyaték megóvása és folyósitása tekintetében az összes intézkedéseket azon törvény értelmében fogják megtenni, mely saját nemzetbeliek hagyatékaira nézve érvényes. A hagyaték elleni perek vagy felszólamlások, a mennyiben nem öröklési vagy hagyományi czímen alapulnak, azon országbeli hatóságok illetékességi körébe tartoznak, a melyeknek területén a hagyatéki javak vannak, még pedig hat hónapon át a helyi hatóság részéről az örökség megnyiltára vonatkozó utolsó hirdetés közzétételétől számitva, vagy ha a helyi hatóság a hagyatékra vonatkozó hirdetést nem tett közzé, nyolcz hónapon át az elhalálozás napjától számitva. Ezen határidő leteltekor az ingó hagyaték megmaradt része, az országban fizetendő terhek, adósságok és adók levonásával, átadatik azon konzulnak, a kinek a nemzetéhez az elhunyt tartozott. A hagyaték ezen részére vonatkozó perek ós felszólamlások tekintetében az elhalt egyén hazájának biróságai illetékesek. A konzul, a midőn a hagyatéki maradványt konzuli minőségében átveszi, nyugtatványt ad a helyi hatóságoknak és az átvételhez sem az örökségre igényt tartók meghatalmazására, sem pedig saját kormányától származó átalános vagy különös felhatalmazásra szüksége nincs. Mihelyt a konzul a hagyatéki maradványról nyugtatványt adott, e tárgyban senkinek sem tartozik számadással csak a saját kormányának. A hagyaték ingatlan része telje10