Képviselőházi irományok, 1906. IV. kötet • 20-46. sz.
Irományszámok - 1906-21. Törvényjavaslat az Oroszországgal 1906. évi február hó 15/2-án kötött kereskedelmi és hajózási szerződés beczikkelyezéséről
74 21. szám. eession est absolument semmise a la loi de sa situation et toute action relatíve á cetté part de la succession relévé exelusivement de la compétence des tribunaux du lieu. Pour le cas oú la loi du lieu mettrait obstaele á la dévolution de la partié immobiliére de la succession á un ou plusieurs héritiers, il sera accordé de part et d'autre aux interessés un délai suffisant pour opérer de la maniére la plus avantageuse la vente des immeubles successoraux. A 1'effet d'assurer l'exócution des stipulations qui prócédent, les autoritás locales auront sóin de porter sans délai á la connaissance des dits agents diplomatiques ou consulaires chaque cas de décés parmi les sujets respectifs. Art icle 23. Les ressortissants de chacune des Parties contractantes dans les Etats et possessions de l'autre seront exempts de tout service militaire forcó, sóit dans les armées de térre ou dans la marine, sóit dans les gardes ou milices nationales. Ils seront également dispensés de toute charge et fonction judiciaire ou municipale quelconque, celle de la tutelle exceptóe, ainsi que de toute contribution sóit pócuniaire, sóit en nature, établie á titre d'équivalent du service personnel; enfin de tout emprunt forcé et de toute prestation ou réquisition militaire. Seront toutefois exceptóes, qu'ant aux charges et fonctions judiciaires ou municipales, celles qui sönt attachées a la possession d'un immeuble ou a un bail, et quant aux contributions et prestations militaires, celles auxquelles tous les ressortissants du pays peuvent étre appelós á concourir comme propriétaires fonciers oucomme fermiers. En tant que les ressortissants d'un tiers Etát sönt exempts de tutelle en Russie en vertu des sen azon ország törvényének uralma alá esik, melyben fekszik és a hagyaték ezen részére vonatkozó minden intézkedés kizárólag a helyi bíróságok illetékessége alá tartozik. Ha a helyi törvény gátolná a hagyatéki ingatlan átszállását az örökös vagy az örökösök részére, akkor a szerződő felek kölcsönösen megfelelő határidőt fognak adni az érdekelteknek a hagyatéki ingatlannak minél előnyösebb értékesítésére. Az előző kikötések végrehajtásának biztosítása végett a helyi hatóságok az emiitett diplomácziai vagy konzuli közegeket haladéktalanul értesíteni fogják az illető állampolgárok közt előfordult minden halálesetről23. czikk. Mindegyik szerződő fél állampolgárai a másik fél államaiban és területein föl vannak mentve minden rendbeli katonakötelezettség alól, úgy a szárazföldi és tengeri haderőben, mint a népfelkelésben és a nemzetőrségben. Föl vannak továbbá mentve mindenféle birói vagy törvényhatósági szolgálattételtől vagy hivataloskodástól, kivéve a gyámságot, valamint minden olyan pénzben vagy természetben teljesítendő szolgáltatás alól, mely a személyes szolgálattétel helyettesítése gyanánt van kivetve, végül minden kónyszerkölcsön és katonai szolgáltatás vagy kivetés alól. A birói ós törvényhatósági szolgálattótel vagy hivataloskodás tekintetében kivételt képeznek azok, melyek az ingatlanok birtokával vagy bérletével járnak, a katonai adók és szolgálmányok tekintetében pedig azok, melyeket egy ország összes állampolgárai mint földbirtokosok vagy bérlők tartoznak teljesíteni. A mennyiben valamely harmadik hatalom állampolgárai Oroszországban fennálló szerződések ós egyezmó-