Képviselőházi irományok, 1906. III. kötet • 18-19. sz.
Irományszámok - 1906-19. Törvényjavaslat az Olaszországgal 1906. évi február hó 11-én kötött kereskedelmi és hajózási szerződés beczikkelyezéséről
19. szám. 239 déchargées, passent en transit, dans des wagons propres a étre plombés selon les réglements, sur les territoires d'une des Hautes Parties contractantes, en venant des territoires de l'autre, ou y étant destinées, seront exemptées de la déclaration, du déchargement, de la róvision et du plombage, tant a l'intérieur qu'aux frontiéres, pourvu qu'elles soient déelaróes, au transit, par des listes de ohargement et des lettres de voiture. L'application de ces dispositions est cependant subordonnée a la condition! que les administrations des chemins de fer respectifs soient responsables de ce que les wagons arrivent au bureau d'expédition situé á l'intérieur du pays ou a celui de sortie, en temps opportun et aveo les scellés intacts. Toute faoilité, plus grandé que celles précédemment dénommées, qui viendrait á étre accordée par l'une des Hautes Parties contractantes á des bierces Puissances, quant ál'expédition douaniére, sera appliquée au commerce de l'autre Partié contractante, pourvu que celle-ci accorde la réciprocité. Article 27. Les Hautes Parties contractantes s'accordent, réciproquement, le droit de nommer des consuls dans tous les ports etplaces commerciales des cerritoires de l'autre Partié contractante dans lesquels sönt admis des consuls d'une tierce Puissance. Ces consuls de l'une des Hautes Parties contractantes jouiront, sous la condition de réciprocité, dans les territoires de l'autre, de toutes les prérogatives, facultés et exemptions dönt jouissent et jouiront á l'avenir les consuls d'une autre Puissance quelconque. En tant qu'il s'agit toutefois de l'exemption des impositions directes, on est d'accord que seuls les consuls de carriére pourront jouir de cetté lezárható vasúti kocsikban, az egyik magas szerződő fél területein keresztül, átrakodás nélkül, a másiknak területeiről hozatva, vagy oda való rendeltetéssel át vitetnek: a bevallástól, lerakástól ós átvizsgálástól, valamint az ólomzártól az ország belsejében ép ugy, mint a határszéleken felmentendők, a mennyiben a rakjegyzókek és fuvarlevelek átadása által átvitelre bejelentetnek. Ezen határozatok alkalmazásánál azonban föltételeztetik, hogy az érdekelt vasúti igazgatóságok felelősséget vállalnak az iránt, hogy a kocsik az ország belsejében levő elintéző hivatalnál, vagy a kiviteli hivatalnál, sértetlen zárral és kellő időben megérkeznek. Amennyiben a magas szerződő felek egyike a vámkezelés tekintetében más hatalmakkal az itt emiitettnél nagyobb könnyitést állapitott volna meg, e könnyitós a másik szerződő féllel való forgalomnál is a kölcsönösség feltétele mellett alkalmazást talál. 27. Czikk. A magas szerződő felek kölcsönösen megengedik egymásnak, hogy a másik fél mindazon kikötőiben ós kereskedelmi piaczain, ahol valamely más hatalom consulai működésre bocsáttatnak, ilyeneket szintén kinevezhessenek. A magas szerződő felek egyikének e consulai, a kölcsönösség feltétele mellett, a másik fél területein ugyanazon előjogokat, jogosítványokat és mentességeket élvezendik, a melyekkel bármily más hatalom consulai birnak vagy birni fognak. Az egyenes adók alól való mentességet illetőleg azonban abban történt megállapodás, hogy ezen mentességet csupán a hivatásos