Képviselőházi irományok, 1896. XXXVI. kötet • 1040-1056., CCCLXXIII-CCCLXXXIII. sz.

Irományszámok - 1896-CCCLXXXIII. 1901. évi VI. törvényczikk az irodalmi, művészeti és fényképészeti művekre vonatkozó szerzői jogok kölcsönös védelme végett a Németbirdalommal 1899. évi deczember hó 30-án Berlinben kötött egyezmény beczikkelyezése tárgyában

306 CCCLXXXIII. szám. III. czikk. A Németbirodalom és az ausztriai birodalmi tanácsban képviselt királyságok és országok közti viszonyt illetőleg a szer­ződésszerű védelem csak azoknak a föltéte­leknek és alakszerűségeknek betöltésétől függ, melyeket annak a félnek törvényhozása határoz meg, a melynek területén az illető mű hazai mű. Ellenben a magyar korona országai és a Németbirodalom közti viszonyt illetőleg a szerződésszerű védelem attól függ, hogy a föltételek és alakszerűségek tekintetében ne csak azon szerződő fél törvényei és szabályai tartassanak meg, a melynek terüle­tén a mű hazai mű, hanem azon másik fél törvényei és szabályai is, a melynek területén a szerződésszerű védelem nyújtandó lesz. A jelen czikk értelmében föltételeknek és alakszerűségeknek kell tekinteni külö­nösen a fordítási jog fentartását és a for­dításnak megkezdését meghatározott határ­időn belül; ugyanez áll a zeneművek nyilvá­nos előadási jogának fentartásáról. IV. czikk. A kizárólagos fordítási jog azokra a nyelvekre, a melyeken jogszerű és teljes fordítás nem jelent meg; semmi esetre sem tart tovább, mint a mű megjelenését követő három évig. Azokra a nyelvekre, a melyeken ily fordítás kellő időben megjelent, a fordítási jog csak e megjelenést követő öt év múlva ér véget. A határidők számításánál a mű vagy a fordítás megjelenésének naptári éve be nem számítandó. Artikel III. lm Verháltnisse zwischen dem deutschen Reiche und den ím österreichischen Reichs­rathe vertretenen Königreichen und Landern ist der vertragsmássige Schutz von der Erfüllung nur der Bedingungen und Förm­lichkeiten abhangig, welche durch die Gesetz­gebung des Theiles vorgeschrieben sind, in dessen Gebiet das betreffende Werk einheimisch ist. Dagegen ist im Verháltnisse zwischen den Landern der ungarischen Krone und dem deutschen Reich der vertragsmássige, Schutz davon abhangig, dass hinsichtlich der Bedingungen und Förmlichkeiten nicht nur den Gesetzen und Vorschriften des ver­tragschliessenden Theiles, in dessen Gebiet das Werk einheimisch ist, sondern auch den Gesetzen und Vorschriften des anderen Theiles, in dessen Gebiet der vertrags­mássige Schutz gewahrt werden soll, ent­sprochen worden ist. Als Bedingungen und Förmlichkeiten im Sinne dieses Arlikels sind insbeson­dere der Vorbehalt des Uebersetzungsrechts und der Beginn der Uebersetzung innerhalb einer bestimmtenFrist anzusehen; das Gleiche gilt von dem Vorbehalt des Rechts der öffentlichen Aufführung bei musikalischen Werken. Artikel IV. Das ausschliessliche Uebersetzungsrecht dauert hinsichtlich der Sprachen, in denen nicht eine rechtmassige und vollstandige Uebersetzung herausgegeben worden ist, keinenfalls lánger als drei Jahre nach der Herausgabe des Werkes. Bezüglich der Sprachen, in denen eine solche Uebersetzung rechtzeitig herausge­geben ist, endigt das Uebersetzungsrecht erst fünf Jahre nach dieser Herausgabe. Bei Berechnung der Fristen ist das Kalenderjahr der Herausgabe des Werkes oder der Uebersetzung nicht mitzuzahlen.

Next

/
Oldalképek
Tartalom