Képviselőházi irományok, 1887. XXXIII. kötet • 1227-1242. sz.

Irományszámok - 1887-1240. Törvényjavaslat, a német birodalommal 1891. évi deczember hó 6-án kötött kereskedelmi- és vámszerződés beczikkelyezéséről

128 Í24Ö. szárö. ihren Gebieten durch Herstellttng unmittelbare r Schienenverbindungen zwischen den an einem Orte zusammentreffenden Bahnen und durch Ueber­führung der Transportmittel yon einer Bahn auf die andere möglichst erleichtert werde. Die vertragschliessenden Theile verpflichten sich, dahin zu wirken, dass durch die beiderseiti­gen Bahnverwaltungen directe Expeditionen oder directe Tarife im Personen- und Güterverkehr, sobald und insoweit dieselben von beiden Thei­len als wünschenswerth bezeichnet werden, zur Einführung gelangen. Für den directen Verkehr bleibt die Auf­stellung einheitlicher Transportbestimmungen, insbesondere in Bezúg auf Lieferungsfristen, durch unmittelbares Einyernehmen der beider­seitigen zustandigen obersten Aufsichtsbehörden vorbehalten. Artikel 17. Die vertragschliessenden Theile verpflichten sich, den Eisenbahnverkehr zwischen den beider­seitigen Gebieten gegen Störungen und Behinde­rungen sicher zu stellen. Artikel 18. Die vertragschliessenden Theile werden dórt, wo an ihren Grrenzen unmittelbare Schienenverbin­dungen vorhanden sind und ein Uebergang der Transportmittel stattfindet, Waaren, welche in vor­schriftmassig verschliessbaren Wagen eingehen und in denselben Wagen nach einem Orte im Innern befördert werden, an welchen sich ein zur Abfertigung befugtes Zoli- oder Steueramt befindet, von der Declaration, Abladung und Revision an der Gfrenze, sowie vom Colloverschluss frei lassen, insofern jené Waaren durch Uebergabe der La­dnngsverzeichnisse und Frachtbriefe zum Eingang angemeldet sind. Waaren, welche in vorschriftsmássig ver­schliessbaren Eisenbahnwagen durch das Gebiet eines der vertragschliessenden Theile ausgeführt oder nach dem Gebiete des anderen ohne Umladung durchgeführt werden, sollen von der Declaration, Abladung und Revision, sowie vom Colloverschluss, sowohl im Innern als an den Grrenzen frei bleiben, összetalálkozó pályák közti közvetlen sinössze­köttetések előállítása és a szállító eszközöknek egyik pályáról a másikra átvitele által lehető­leg megkönnyítessék. A két szerződő fél oda fog hatni, hogy a két részbeli vasúti igazgatóságok a személy- és árúforgalomban közvetlen expeditiókat vagy direct tarifákat léptessenek életbe, mihelyt és a mennyiben ezt a két fél kívánatosnak jelölendi meg. A direct forgalomra nézve egységes szál­lítási határozmányoknak megállapítása, különösen a szállítási határidő tekintetében, a mindkét részbeli legfelsőbb felügyelő hatóságok közvetlen megegyezésének fentartatik. 17. czikk. A szerződő felek arra kötelezik magukat, hogy mindkét részbeli területeiken a vasutforgal­mat akadályoztatások ellen biztosítsák. 18. czikk. A szerződő felek ott, hol határszéleiken közvetlen sínösszeköttetések léteznek és a szállító eszközök átmenete történik, azon árúkat, melyek szabályszerűen lezárható kocsikban vitetnek be és ugyanazon kocsikon az ország belsejében oly helyre szállíttatnak, hol az elintézésre jogosított vám- vagy adóhivatal létezik, a határszélen való bevallástól, lerakástól és átvizsgálástól, mint szintén a cso­mózártól felmentendik, a mennyiben azok a rakjegyzékek és fuvarlevelek átadása által bevitel re bejelentetnek. Oly árúk, melyek szabályszerüleg lezárható vaspályakocsikon valamelyik szerződő fél területén át, a másiknak területéből ki, vagy oda be, átrakodás nélkül vitetnek, az árúbevallástól, lerako­dástól és átvizsgálástól, mint szintén a csomózártól, ugy az ország belsejében, mint a határszéleken menten hagyandók, a mennyiben azok a rak-

Next

/
Oldalképek
Tartalom