Képviselőházi irományok, 1881. V. kötet • 40-116. sz.
Irományszámok - 1881-40. Törvényjavaslat, a kereskedelmi viszonyoknak Francziaországgal való ideiglenes rendezéséről
2 40. szám. külön egyezményt kötnek és meghatalmazottaikká kinevezték, még pedig: Ő Felsége, az ausztriai császár. Csehország királya stb. és Magyarország apostoli királya: Beust gróf ő Nagyméltóságát, rendkivüli és teljhatalmú nagykövetét a franczia köztársaság kormányánál, valóságos belső .titkos tanácsosát és kamarását, a Szent-István- és Lipótrend nagykeresztesét, a franczia becsületrend nagykeresztesét stb. stb. stb.; és a franczia köztársaság elnöke : Barthélemy Saint-Hilaire urat, az Institut tagját, senatort, a külügyek ministerét, a franczia becsületrend lovagját stb. stb. stb.; és Tirard urat, képviselőt, földmívelés- és kereskedelemügyi ministert stb. stb. stb.; kik jó és kellő alakban talált meghatalmazásaik kölcsönös kicserélése után a következő czikkekben állapodtak meg: IV. czikk. Jelen egyezmény 1882. február 9-én lép életbe és hatályban marad 1883. február 8-ig. Convention spéclale et ont nőmmé pour Leurs Plénipotentiaires, savoir: Sa Majesté 1' Empereur d'Autriche, Roi de Rohéme etc. et Roi Apostolique de Hongrie: Son Excellence Monsieur le Comte de Beust, Son Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire auprés du Gouvernement de la République Francaise, Son conseiller intimé et Chambellan, Grand-Croix des Ordres de St. Étienne et de Leopold, Grand-Croix de l'Ordre National de la légion d'Honneur, etc. etc. etc.; et le Président de la République Francaise: Monsieur Barthélemy Saint-Hi\aire, Membre de l'Institut, Sénateur, Ministre des affaires étrangéres, Chevalier de l'Ordre National de la Légion d'Honneur etc. etc. etc; et Monsieur Tirard, Député, Ministre de l'agriculture et du commerce, etc. etc, etc.; Lesquels, aprés s'étre communiqué leurs pleins pouvoirs respectifs, trouvés en bonne et due forme, sönt convenus des articles suivants: Article IV. La présente Convention entrera en vigueur le 9. février 1882, et demeurera obligatoire jusqu'au 8 février 1883. I. czikk. A két magas szerződő fél kölcsönösen a legnagyobb kedvezésben részesülő nemzet irányában követett bánásmódot biztositja egymásnak, még pedig úgy a bevitelre, a kivitelre, az átvitelre és átalában mindarra nézve, a mi a kereskedelmi míveleteket illeti, mint szintén a kereskedés és ipar űzésére és az azokra vonatkozó illetékek fizetésére nézve. II. czikk. A két ország mindegyikének alattvalói, a másik fél területein a gyári és kereskedelmi jegyek, valamint az ipari mustrák és minták ótalma tekintetében ugyanazokat a jogokat fogják élvezni, mint a nemzetbeliek. III. czikk. Megegyezés jött létre az iránt, hogy a jelen egyezmény 1-ső czikkében foglalt kedvezmény nem terjed ki a czukorra. Article I. Les deux Hautes Parties contractantes se garantissent réciproquement le traitement de la nation la plus favorisée, tant pour l'importation, l'exportation, le transit et, en général, tout ce qui concerne les opérations commerciales, que pour l'exercice du commerce ou des industries et pour le paiement des taxes qui s'y rapportent. Article II. Les ressortissants de chacun des deux pays jouiront, sur les territoires de l'autre, des mémes droits que les nationaux, pour la protection des marques de fabrique et de commerce, ainsi que des dessins et modéles industriels. Article III. II est entendu que le bénéfice de l'Arücle 1-er de la présente Convention ne s'étend pas au régime des sucres. t