Képviselőházi irományok, 1878. IV. kötet • 84-99. sz.

Irományszámok - 1878-88. Törvényjavaslat az Olaszországgal 1878. deczember 27-én kötött vám- és kereskedelmi szerződésről

S8. szám. 185 mtóbbi állam felé csak akkor bocsátja, ha ezen l'importation ou le transit y serait défendu, a Államnak különös engedélye mutattatik elő; moins qu'on ne fournisse la preuve qu'une auto­risation particuliére a été accordée par cet Etát. b) hogy a másik államba rendelt, és ott be- B. — A n'accorder la sortie des marcban­viteli vám alá eső árúkat csak megfelelő hatás- dises destinées pour l'autre pays, et y étant sou­körrel felruházott átellenes vámhivatal felé vezető mises k des droits d'importation, que dans la irányban fogja kibocsátani. Ezen engedély csak direction d'un bureau de douane correspondant, azon feltétel alatt adható meg, hogy minden qui sóit muni d'attributions suffisantes. Cetté au­szükségtelen tartózkodás mellőztessék és minden torisation ne pourra étre accordée qu'á condition eltérés a két állam vámhivatalait összekötő útról d'éviter tout retard non nécessaire, et toute dévia­kikeriiltessék. Úgyszintén magától értetődik, hogy tion de la route douaniére allant d'un bureau á az árúkivitel csak oly órákban történhetik, hogy l'autre des deux Etats. II est bien entendu, en az áruk az átellenes vámhivatalhoz a hivatalos mérne temps, que la sortie des marchandises ne órákban érkezhessenek. pourra avoir lieu qu'á certaines heures, calculées de maniére k ce que les marchandises arrivent au bureau correspondant pendant les heures rég­lementaires. XII. czikk. A magas szerződő felek mindegyike hasonlókép arra kötelezi magát, hogy a saját területéről kivitelre rendelt átviteli árúkért és az isméti kivitelre szánt meg nem vámozott külföldi árúkért nála letett biztosítékot kiadni, valamint a kivitel­nél beviteli vámokat visszaadni vagy fogyasztási adókat visszatéríteni nem fogja, ha a másik állam belépti hivatala részéről kiállított bizonyítvány által nem igazoltatik, hogy az árúk oda szállít­tattak és bejelentettek. XIII. czikk. A XI. czikkben b) alatt és a XII. czikkben foglalt határozatokat illetőleg, a magas szerződő felek közösen meg fogják állapítani számát és hatáskörét azon hivataloknak, melyekhez a közös határon át az árúk szállitandók, az órát, a melyben az árú vámkezelése és a határon átvitele eszközölhető, továbbá az árúknak a másik állam hivataláig mikép leendő kisérését és végre a vasúti forgalomra vonatkozó különös rendsza­bályokat XIV. czikk. A másik szerződő fél hátrányára elkövetett vagy megkisérlett vám- vagy állam egyedárúsági KÉPVH. IROMÁNY. 1878—81. IV. KÖTET, Article XII. De mérne, chacune des deux Hautes Parties contractantes sera obligée á ne pas libérer les cautions qui lui ont été fournies, pour la sortie, de son propre territoire, des marchandises en transit, ou pour la réexportation des marchandises étrangéres non natioualisées, ni a remettre, ni a restituer les droits d'entrée ou de consommation pour les marchandises k leur sortie, s'il n'est pas prouvé, au moyen d'un certificat du bureau d'entrée de l'autre Etát, que les marchandises y ont été présentées et déclarées. Article XIII. En ce qui concerne les dispositions contenues aux articles XI, lett. B, et XII, les deux Hautes Parties contractantes fixeront, d'un commun accord le nombre et les attributions des bureaux aux­quels les marchandises devront étre présentées k leur passage de la frontiére commune, les heures auxquelles pourront avoir lieu l'expédition et le passage des marchandises, la maniére dönt elles auront á étre accompagnées au bureau de l'autre pays, et finalement les mesures particulíéres a, prendre au sujet du commerce se faisant sur les chemias de fer. Article XIV. Pour les contrebandes commises ou tentées, en matiére de douane ou de monopoles d'Etat, au 24

Next

/
Oldalképek
Tartalom