Képviselőházi irományok, 1878. I. kötet • 1-81. sz.

Irományszámok - 1878-53. Törvényjavaslat a német birodalommal 1878. évi deczember hó 16-án kötött kereskedelmi szerződésről

180 53. szám. alább azon büntetésekkel illetendők, melyek alá saját adótörvényeinek ugyanazon vagy hasonló áthágásai vetvék. Megegyezés létesült az iránt, hogy azon államokban, melyekben a rendőri szempontból kibocsátott be-, ki- és átviteli tilalmak áthá­gásai az adótörvények megsértésének nem tekin­tetnek, nem az ezen utóbbiak védelmére szabott büntetések, hanem az illető büntető törvény határozatai alkalmazandók, fentartva természe­tesen a vámbüntető törvény szerinti eljárást, ha egyszersmind vámáthágás esete forog fen. des anderen Theiles mindestens mit denselben Strafen bedroht werden, welchen gleichartige oder áhnliche Uebertretungen der eigenen Ab­gabengesetze unterliegen. Man war darüber einverstanden, dass in jenen Staaten, in welchen die Uebertretungen der aus polizeilichen Rücksichten ergangenen Ein-, Aus- und Durchfuhrverbote nicht als eine Verletzung der Abgabengesetze erachtet werden, auch nicht die znm Schutze der letztern ange­drohten Strafen, sondern jené des einschlagigen Strafgesetzes Anwendung finden können, unbe­schadet der Verfolgung nach dem Zollstrafge­setze, falls zugleich eine Zollübertretung vorliegt. 10. A vámkartel 14. §-hoz. A vizsgálat megkezdésére való javaslat az osztrák-magyar monarchiában a pénzügyi kerü­leti igazgatóságok, illetőleg a pénzügyi igazgató­ságok és pénzügyi felügyelők, Németországban a fővámhivatalok részéről teendő. A mindkét részbeli hatóságok ilyféle javaslataikat a további eljárás végett egymáshoz intézendik. 11. A vámkartel 21. §-ához. A büníetésen kivül az áthágótól a kiját­szott illetékek az engedély-díjakkal együtt is beszedendők. 12. A vámkartel 22. %-ához. A 20. §. harmadik kikezdésében a költ­ségek viselése iránt foglalt szabályok a vizs­gálat abbanhagyásának ezen itt kijelölt eseté­ben is alkalmazandók. 10. Zu §. 14. des ZolleartelU. Die Antrage auf Einleitung der Untersuchung können in Oesterreich-Ungarn von den Finanz­Bezirksdirectionen, beziehungsweise Finanz-Direc­tionen, und denFinanz-Inspectoren, in Deutscland von den Hauptamtern ausgehen. Die beiderseitigen Bchörden habén dergleichen Antrage an einander zu richten, um das Weitere zu veranlassen. 11. Zu §. 21 des Zollcartells. Neben der Strafe sind auch die vom Ueber­treter umgangenen Gefálle einschliesslich der Licenzgebühren einzuziehen. 13. Zu §. 22 des Zollcartells. Die Bestimmung im Alinea 3 des §.20 wegen Tragung der Kosten findet auch in dem hier vorgesehenen Falle einer Einstellung der Untersuchung Anwendung. A szerződés 11. czikkéhez. Megegyezés jött létre az iránt, hogy a jelen szerződés határozatai alól a nemzeti ha­lászat gyakorlása kizáratik. A tengeri hajók- és rakmányaiknak a két fél tengeri kikötőiben megállapított egyen­lősítése nem terjed ki: a) oly jutalmazásokra, melyek újonnan épitett tengeri hajók számára adatnának, a meny­Zu Artikel 11 des Vertrages, Man ist darüber einverstanden, dass von den Bestimmungen des gegenwártigen Vertrages die Ausübung der nationalen Fischerei aus­geschlossen bleibt. Die verabredete Gleichstellung der See­handelsschiffe und derén Ladungen in den beiderseitigen Seehafen erstreckt sich nicht: a) auf Pramien, welche für neuerbaute Seehandelsschiffe ertheilt werden oder ertheilt

Next

/
Oldalképek
Tartalom