Képviselőházi irományok, 1872. XXV. kötet • 1057-1102. sz.

Irományszámok - 1872-1098. Törvényjavaslat az Olaszországgal 1874. évi május 15-én kötött consulsági egyezményről

1098. szám. 377 Article 19. Toutes les fois qu'il n'y aura pas de stipulations contraires entre les armateurs, chargeurs et assureus, les avaries que les na­vires des pays respectifs auront souffertes en mer, sóit qu'ils entrent dans les ports respec­tifs voloiitairement ou par reláehe forcée, seront réglées par les Consuls-généraux, Consuls, Vice­Consuls ou Agents-Consulaires de la nation respective, á moins que des sujets du pays dans lequel résident les dits fonctionnaires, ou des sujets d'une tierce puissance, ne soient intéressés dans ces avaries; dans ce cas, et á défaut de compromis passé á l'amiable entre toutes les parties intéressées, les"*avaries devront étre reglées par l'autorité locale. Article 20. Lorsqu'un navire appartenant au Grou­vernement ou á des sujets de l'une des Hautes Parties contractantes, fera naufrage ou échouéra sur le littoral de l'autre Partié, l'autorité devra en informer le Consul général, Consul, Vice­Consul ou Agent-Consulaire de la circonscrip­tion, et á son défaut, le Consul Grénéral, Consul, Vice-Consul ou Agent-Consulaire le plus voisin du lieu de l'accident. Toutes les opérations relatives au sau vetage des navires autrichiens ou hongrois, qui nau­frageraient ou échoueraient dans les eaux ter­ritoriaíes de l'Italie, seront dirigées par les Consuls géneraux, Consuls, Vice-Consuls ou Agents Consulaires de la Monarchie Austro­Hongroise, et réciproquement toutes les opé­rations relatives au sauvetage des navires italiens, qui naufrageraientou échoueraient dans les efiux territoriales de la Monarchie Austro­Hongroise, seront dirigées par les Consuls géneraux, Consuls, Vice-Consuls ou Agents­Consulaires d'Italie. L'intervention des autorités locales n'aura lieu, dans les pays des Parties contractantes, que pour assister les fonctionnaires consulaires, maintenir l'ordre, garantir les intéréts des sauveteurs étrangers á l'equipage et assurer l'exécution des dispositions á observer pour l'entrée et la sorti des marchandises sauvées. XIX. czikk. Mindazon esetekben, melyekben a tulajdo­nos, a rakomány tulajdonosa és a biztosító közt kötött egyezmény ellenkezőt nem határoz, azon káresetek, melyek az illető ország hajóit a nyilt tengeren érték, ha a hajó akár önként, akár idő­járás által kényszerítve, egy más kikötőbe fut be, a hajó nemzetének főconsulai, consulai, al­consulai vagy consuli ügyuökei által tárgyal­tatnak, feltéve, hogy azon országnak, melyben a mondott tisztviselők laknak, vagy pedig egy harmadik hatalmasságnak polgárai nincsenek egyúttal érdekelve. Ez utóbbi esetben és ha valamennyi érdekelt fél között békés egyezség nem jön létre, a káreset letárgyalása a helybeli hatóságok által eszközöltetik. ' XX. czikk. Ha valamelyik magas szerződő fél kor­mányának vagy alattvalójának tulajdonához tartozó hajó a másik* fél partjain hajótörést szenved vagy megfeneklik, a helybeli hatósá­gok ezen eseményt az illető kerületben, vagy ha ott nincs, a baleset színhelyéhez legközelebb székelő főconsul, consul, alconsul vagy consuli ügynök tudomására hpzandják. Az Olaszország partjai közelében hajótörést szenvedett vagy megfeneklett osztrák vagy magyar hajók megmentésére vonatkozó munká­latok az osztrák-magyar monarchia főconsulai, consulai, alconsulai vagy consuli ügynökei által és viszont az osztrák-magyar monarchia partjai közelében hajótörést szenvedett vagy megfeneklett olasz hajók megmentésére vonat­kozó munkálatok az olasz főconsulok, consulok, alconsulok vagy consuli ügynökök által fognak vezettetni. A helybeli hatóságok közbelépte a szer­ződő felek országaiban csak a consulsági ható­ságok támogatására, a rend fenntartására, a mentésnél közreműködött, a hajólegénységhez nem tartozó személyek jogainak megóvására és a kimentett áruk ki- és bevitelénél követendő szabályoknak megtartása feletti őrködésre terjad. 48

Next

/
Oldalképek
Tartalom