Képviselőházi irományok, 1872. XXV. kötet • 1057-1102. sz.
Irományszámok - 1872-1098. Törvényjavaslat az Olaszországgal 1874. évi május 15-én kötött consulsági egyezményről
1098. szám. 377 Article 19. Toutes les fois qu'il n'y aura pas de stipulations contraires entre les armateurs, chargeurs et assureus, les avaries que les navires des pays respectifs auront souffertes en mer, sóit qu'ils entrent dans les ports respectifs voloiitairement ou par reláehe forcée, seront réglées par les Consuls-généraux, Consuls, ViceConsuls ou Agents-Consulaires de la nation respective, á moins que des sujets du pays dans lequel résident les dits fonctionnaires, ou des sujets d'une tierce puissance, ne soient intéressés dans ces avaries; dans ce cas, et á défaut de compromis passé á l'amiable entre toutes les parties intéressées, les"*avaries devront étre reglées par l'autorité locale. Article 20. Lorsqu'un navire appartenant au Grouvernement ou á des sujets de l'une des Hautes Parties contractantes, fera naufrage ou échouéra sur le littoral de l'autre Partié, l'autorité devra en informer le Consul général, Consul, ViceConsul ou Agent-Consulaire de la circonscription, et á son défaut, le Consul Grénéral, Consul, Vice-Consul ou Agent-Consulaire le plus voisin du lieu de l'accident. Toutes les opérations relatives au sau vetage des navires autrichiens ou hongrois, qui naufrageraient ou échoueraient dans les eaux territoriaíes de l'Italie, seront dirigées par les Consuls géneraux, Consuls, Vice-Consuls ou Agents Consulaires de la Monarchie AustroHongroise, et réciproquement toutes les opérations relatives au sauvetage des navires italiens, qui naufrageraientou échoueraient dans les efiux territoriales de la Monarchie AustroHongroise, seront dirigées par les Consuls géneraux, Consuls, Vice-Consuls ou AgentsConsulaires d'Italie. L'intervention des autorités locales n'aura lieu, dans les pays des Parties contractantes, que pour assister les fonctionnaires consulaires, maintenir l'ordre, garantir les intéréts des sauveteurs étrangers á l'equipage et assurer l'exécution des dispositions á observer pour l'entrée et la sorti des marchandises sauvées. XIX. czikk. Mindazon esetekben, melyekben a tulajdonos, a rakomány tulajdonosa és a biztosító közt kötött egyezmény ellenkezőt nem határoz, azon káresetek, melyek az illető ország hajóit a nyilt tengeren érték, ha a hajó akár önként, akár időjárás által kényszerítve, egy más kikötőbe fut be, a hajó nemzetének főconsulai, consulai, alconsulai vagy consuli ügyuökei által tárgyaltatnak, feltéve, hogy azon országnak, melyben a mondott tisztviselők laknak, vagy pedig egy harmadik hatalmasságnak polgárai nincsenek egyúttal érdekelve. Ez utóbbi esetben és ha valamennyi érdekelt fél között békés egyezség nem jön létre, a káreset letárgyalása a helybeli hatóságok által eszközöltetik. ' XX. czikk. Ha valamelyik magas szerződő fél kormányának vagy alattvalójának tulajdonához tartozó hajó a másik* fél partjain hajótörést szenved vagy megfeneklik, a helybeli hatóságok ezen eseményt az illető kerületben, vagy ha ott nincs, a baleset színhelyéhez legközelebb székelő főconsul, consul, alconsul vagy consuli ügynök tudomására hpzandják. Az Olaszország partjai közelében hajótörést szenvedett vagy megfeneklett osztrák vagy magyar hajók megmentésére vonatkozó munkálatok az osztrák-magyar monarchia főconsulai, consulai, alconsulai vagy consuli ügynökei által és viszont az osztrák-magyar monarchia partjai közelében hajótörést szenvedett vagy megfeneklett olasz hajók megmentésére vonatkozó munkálatok az olasz főconsulok, consulok, alconsulok vagy consuli ügynökök által fognak vezettetni. A helybeli hatóságok közbelépte a szerződő felek országaiban csak a consulsági hatóságok támogatására, a rend fenntartására, a mentésnél közreműködött, a hajólegénységhez nem tartozó személyek jogainak megóvására és a kimentett áruk ki- és bevitelénél követendő szabályoknak megtartása feletti őrködésre terjad. 48