Képviselőházi irományok, 1872. XIX. kötet • 796-860. sz.

Irományszámok - 1872-807. 1874. évi XII. törvényczikk a Svéd- és Norvégországgal 1873-ik évi november hó 3-án kötött kereskedelmi és hajózási szerződésről

34 807. SZÁM. Etienne etc. etc. et Sa Majesté le Roi de Suéde et de Norvégé: le Sieur Charles Edouard Comte de Piper, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire Grand-Croix de 1' Ordre de 1' Etoile Polaire de Suéde etc. etc. lesquels, aprés avoir échangé leurs plein pouvoirs respectifs trou­vés en bonne et due forme, sönt convenus des articles suivants: és Ő Felsége Svéd- és Norvégország királya: Piper Károly Ede grófot, rendkívüli követét és meg­hatalmazott ministerét, a svéd északi csillagrend nagykeresztését stb. kik kellő alakban talált meghatalmazásaik köl­csönös közlése után a következő czikkeket állapit­tották meg: Article I. II y aura pleine et entiére liberté de com­merce et de navigation entre les sujets de Sa Majesté 1' Empereur d' Autriche et Roi Aposto­lique de Hongrie et ceux de Sa Majesté le Roi de Suéde et de Norvégé; ils ne seront pas sou­mis, á raison de leur commerce et de leur indu­strie, dans les ports, villes et lieux quelconques des Etats respectifs, sóit qu'ils s'y établissent, sóit qu'ils y résident temporairement, a des droits, taxes, impöts ou patentes sous quelque dénomina­tion que ce sóit, autres ni plus élevés que ceux qui seront percjus sur les nationaux; et les privi­léges, immunités et autres faveurs quelconques, aont jouiraient, en matiére de commerce ou d' in­dustrie, les sujets de 1' une des Hautes Parties contractantes, seront communs á ceux de 1' autre. I. czihk. ő Felsége az austriai császár és Magyaror­szág apostoli királyának, és Ő Felsége Svéd- és Norvégország királyának alattvalói között a keres­kedelem és a hajózás teljesen szabad leend; keres­kedelmük és iparuk tekintetében az illető államok kikötőiben, városaiban és más helyeiben akár meg­telepedtek azokban, akár csak ideiglenesen tartóz­kodnak ott, nem vonhatók bármily néven nevezendő más vagy magasabb illetékek, terhek, adók, vagy dijak alá, mint a melyek fizetésére a nemzetbeliek kötelezvék; és azon jogok, kiváltságok és bármely más kedyezmények, melyeket a magas szerződő felek egyikének alattvalói élveznek, a másik fél alattva­lóira nézve is alkalmazandók. Article II. Les produits du sol et de V industrie des Royaumes Unis de Suéde et de Norvégé, de quelque part qu'ils viennent, seront admis en Au­triche-Hongrie sur le mérne pied et sans étre assu­jetíis á d' autres ou á de plus forts droits, de quelque dénomination que ce sóit, que les produits similaires de la nation étrangére la plus favorisée dans la Monarchie Austro-Hongroise. Réciproquement, les produits du sol et de 1' industrie de la Monarchie Austro-Hongroise de quelque part qu'ils viennent, seront admis en Suéde et en Norvégé sur le mérne pied et sans étre assujettis á d'autres ou a de plus forts droits, de quelque dénomination que ce sóit, que les produits sirailaires de la nation étrangére la plus favorisée en Suéde en Norvégé. II. csikk. % A svéd és norvég egyesült királyságok föld­es iparterményei, bár honnét hozassanak azok az osztrák-magyar monarchiába, ugyanazon feltételek mellett fognak bebocsáttatni, és nem lesznek bármi néven nevezendő más vagy magasabb illetékeknek alávetve, mint az osztrák-magyar monarchiában a legnagyobb kedvezésben részesülő más idegen nem­zet hasonló terményei. Viszont az osztrák-magyar monarchia föld- és iparterményei, bár honnét hozassanak is azok Svéd­és Norvégországokba, ugyanazon feltételek mellett fognak bebocsáttatni, és nem lesznek bármi néven nevezendő más vagy magasabb illetékeknek alávet­ve, mint a Svéd- és Norvégországban a legnagyobb kedvezésben részesülő más idegen nemzet hasonló terményei.

Next

/
Oldalképek
Tartalom