Képviselőházi irományok, 1872. XIX. kötet • 796-860. sz.
Irományszámok - 1872-807. 1874. évi XII. törvényczikk a Svéd- és Norvégországgal 1873-ik évi november hó 3-án kötött kereskedelmi és hajózási szerződésről
34 807. SZÁM. Etienne etc. etc. et Sa Majesté le Roi de Suéde et de Norvégé: le Sieur Charles Edouard Comte de Piper, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire Grand-Croix de 1' Ordre de 1' Etoile Polaire de Suéde etc. etc. lesquels, aprés avoir échangé leurs plein pouvoirs respectifs trouvés en bonne et due forme, sönt convenus des articles suivants: és Ő Felsége Svéd- és Norvégország királya: Piper Károly Ede grófot, rendkívüli követét és meghatalmazott ministerét, a svéd északi csillagrend nagykeresztését stb. kik kellő alakban talált meghatalmazásaik kölcsönös közlése után a következő czikkeket állapittották meg: Article I. II y aura pleine et entiére liberté de commerce et de navigation entre les sujets de Sa Majesté 1' Empereur d' Autriche et Roi Apostolique de Hongrie et ceux de Sa Majesté le Roi de Suéde et de Norvégé; ils ne seront pas soumis, á raison de leur commerce et de leur industrie, dans les ports, villes et lieux quelconques des Etats respectifs, sóit qu'ils s'y établissent, sóit qu'ils y résident temporairement, a des droits, taxes, impöts ou patentes sous quelque dénomination que ce sóit, autres ni plus élevés que ceux qui seront percjus sur les nationaux; et les priviléges, immunités et autres faveurs quelconques, aont jouiraient, en matiére de commerce ou d' industrie, les sujets de 1' une des Hautes Parties contractantes, seront communs á ceux de 1' autre. I. czihk. ő Felsége az austriai császár és Magyarország apostoli királyának, és Ő Felsége Svéd- és Norvégország királyának alattvalói között a kereskedelem és a hajózás teljesen szabad leend; kereskedelmük és iparuk tekintetében az illető államok kikötőiben, városaiban és más helyeiben akár megtelepedtek azokban, akár csak ideiglenesen tartózkodnak ott, nem vonhatók bármily néven nevezendő más vagy magasabb illetékek, terhek, adók, vagy dijak alá, mint a melyek fizetésére a nemzetbeliek kötelezvék; és azon jogok, kiváltságok és bármely más kedyezmények, melyeket a magas szerződő felek egyikének alattvalói élveznek, a másik fél alattvalóira nézve is alkalmazandók. Article II. Les produits du sol et de V industrie des Royaumes Unis de Suéde et de Norvégé, de quelque part qu'ils viennent, seront admis en Autriche-Hongrie sur le mérne pied et sans étre assujetíis á d' autres ou á de plus forts droits, de quelque dénomination que ce sóit, que les produits similaires de la nation étrangére la plus favorisée dans la Monarchie Austro-Hongroise. Réciproquement, les produits du sol et de 1' industrie de la Monarchie Austro-Hongroise de quelque part qu'ils viennent, seront admis en Suéde et en Norvégé sur le mérne pied et sans étre assujettis á d'autres ou a de plus forts droits, de quelque dénomination que ce sóit, que les produits sirailaires de la nation étrangére la plus favorisée en Suéde en Norvégé. II. csikk. % A svéd és norvég egyesült királyságok földes iparterményei, bár honnét hozassanak azok az osztrák-magyar monarchiába, ugyanazon feltételek mellett fognak bebocsáttatni, és nem lesznek bármi néven nevezendő más vagy magasabb illetékeknek alávetve, mint az osztrák-magyar monarchiában a legnagyobb kedvezésben részesülő más idegen nemzet hasonló terményei. Viszont az osztrák-magyar monarchia föld- és iparterményei, bár honnét hozassanak is azok Svédés Norvégországokba, ugyanazon feltételek mellett fognak bebocsáttatni, és nem lesznek bármi néven nevezendő más vagy magasabb illetékeknek alávetve, mint a Svéd- és Norvégországban a legnagyobb kedvezésben részesülő más idegen nemzet hasonló terményei.