Képviselőházi irományok, 1872. XIX. kötet • 796-860. sz.

Irományszámok - 1872-808. 1874. évi XIII. törvényczikk az Oroszorsággal 1873. évi május 20/9-ik napján kötött posta-szerződésről

50 808. SZÁM. jugeront opportun le service des estafettes, des abonnements aux journaux et revues, des mandats de poste et des remboursements, un échange de cartes-correspondance et autres objets de la poste aux lettres etc. et d'en déterminer les con­ditions (taxes etc.) par des Réglements spéciaux. Article 22. Comptabilité. Les Administrations des Postes d'Autriche­Hongrie et 1'Administration des Postes Russie dres­seront chaque trimestre les comptes résultant de la transmission des correspondances en vertu des dis­positions de la présente convention. Ces comptes seront dressés en florins et kreuzers autrichiens et arrétés contradictoirement. La liquidation de leur solde se fera sans retard. hassák a staféta-szolgálatot, a hírlapokra és folyó­iratokra való postai előfizetést, a posta-utalványi és utánvételi szolgálatot, levelező-lapok s más levél­postai küldemények kicserélését, s azok feltételeit (a dijakat stb.) külön szabályzatok által állapit­hassák meg. 22. csikk. Leszámolás. Az osztrák-magyar monarchia posta-igazgatásai és Oroszország posta-igazgatása minden évnegyed­ben elkészítik a jelen szerződés értelmében szál­lított küldeményekről szóló számadásokat. Ezen számadások osztrák értékű forintokról és krajczárokról fognak szólani, s a kölcsönös el­lenészrevételek kicserélése utján állapittatnak meg. A kiegyenlítés haladék nélkül történik. Article 23. L a n g u e. La langue francaise sera obligatoirement em­ployée dans tous les rapports et toutes les rela­tions auxquels la présente convention donnera lieu. Toutes les adresses et suscriptions des corre­spondances ou du moins la partié essentielle de leur texte, ainsi que des dépéches, sacs et valises devront étre faites en langue francaise. Exceptionnellement, l'emploi exclusif de la langue nationale des pays respectifs est admis pour les timbres poste, les enveloppes timbrées, les timbres, les cachets et les signes sur les objets de materiéi servant au transport des corre­spondances. 23. csikk. Nyelv. A jelen szerződésből folyó minden kölcsönös közlésnél a franczia nyelv használata kötelező. A levelezések czimiratai s felírásai, ugyszinte a levélcsomagok, zsákok és kosarak feliratai vagy legalább azok szövegének lényeges része franczia nyelven szerkesztendő. Kivételesen az illető nemzeti nyelv kizáróla­gos használata meg van engedve a postai érték­jegyeken, bélyeges borítékokon, betüzokön és a levelezések szállításához szükségelt tárgyaknál hasz­nált pecséteken és jelzetekben. Article 24. Durée de la convention. La présente convention qui annulle et rem­place celle conclue entre l'Autriche et la Russie le 9 FéTóer 1866, entrera en vigueur á partir du 28. Janvier ' ° * jour dönt les Administrations postales respectives conviendront, et demeurera obligatoire aussi long­24. csikk. A szerződés tartama. Jelen szerződés, mely az Austria és Orosz­ország között 1866. év február hó 9-én kötött szerző­január hó 28-án dés helyébe lépvén, azt hatályon kívül helyezi, azon naptól kezdve lép életbe, melyet a szerződő felek posta-igazgatásai egyetértőleg megállapítanak,

Next

/
Oldalképek
Tartalom