Képviselőházi irományok, 1872. XIX. kötet • 796-860. sz.
Irományszámok - 1872-808. 1874. évi XIII. törvényczikk az Oroszorsággal 1873. évi május 20/9-ik napján kötött posta-szerződésről
50 808. SZÁM. jugeront opportun le service des estafettes, des abonnements aux journaux et revues, des mandats de poste et des remboursements, un échange de cartes-correspondance et autres objets de la poste aux lettres etc. et d'en déterminer les conditions (taxes etc.) par des Réglements spéciaux. Article 22. Comptabilité. Les Administrations des Postes d'AutricheHongrie et 1'Administration des Postes Russie dresseront chaque trimestre les comptes résultant de la transmission des correspondances en vertu des dispositions de la présente convention. Ces comptes seront dressés en florins et kreuzers autrichiens et arrétés contradictoirement. La liquidation de leur solde se fera sans retard. hassák a staféta-szolgálatot, a hírlapokra és folyóiratokra való postai előfizetést, a posta-utalványi és utánvételi szolgálatot, levelező-lapok s más levélpostai küldemények kicserélését, s azok feltételeit (a dijakat stb.) külön szabályzatok által állapithassák meg. 22. csikk. Leszámolás. Az osztrák-magyar monarchia posta-igazgatásai és Oroszország posta-igazgatása minden évnegyedben elkészítik a jelen szerződés értelmében szállított küldeményekről szóló számadásokat. Ezen számadások osztrák értékű forintokról és krajczárokról fognak szólani, s a kölcsönös ellenészrevételek kicserélése utján állapittatnak meg. A kiegyenlítés haladék nélkül történik. Article 23. L a n g u e. La langue francaise sera obligatoirement employée dans tous les rapports et toutes les relations auxquels la présente convention donnera lieu. Toutes les adresses et suscriptions des correspondances ou du moins la partié essentielle de leur texte, ainsi que des dépéches, sacs et valises devront étre faites en langue francaise. Exceptionnellement, l'emploi exclusif de la langue nationale des pays respectifs est admis pour les timbres poste, les enveloppes timbrées, les timbres, les cachets et les signes sur les objets de materiéi servant au transport des correspondances. 23. csikk. Nyelv. A jelen szerződésből folyó minden kölcsönös közlésnél a franczia nyelv használata kötelező. A levelezések czimiratai s felírásai, ugyszinte a levélcsomagok, zsákok és kosarak feliratai vagy legalább azok szövegének lényeges része franczia nyelven szerkesztendő. Kivételesen az illető nemzeti nyelv kizárólagos használata meg van engedve a postai értékjegyeken, bélyeges borítékokon, betüzokön és a levelezések szállításához szükségelt tárgyaknál használt pecséteken és jelzetekben. Article 24. Durée de la convention. La présente convention qui annulle et remplace celle conclue entre l'Autriche et la Russie le 9 FéTóer 1866, entrera en vigueur á partir du 28. Janvier ' ° * jour dönt les Administrations postales respectives conviendront, et demeurera obligatoire aussi long24. csikk. A szerződés tartama. Jelen szerződés, mely az Austria és Oroszország között 1866. év február hó 9-én kötött szerzőjanuár hó 28-án dés helyébe lépvén, azt hatályon kívül helyezi, azon naptól kezdve lép életbe, melyet a szerződő felek posta-igazgatásai egyetértőleg megállapítanak,