Képviselőházi irományok, 1872. XI. kötet • 537-573. sz.

Irományszámok - 1872-568. Törvényjavaslat, az Oroszországgal 1873. évi május 21/9-ik napján kötött posta-szerződésről

568. SZÁM. 335 spondances officielles, le délai aprés lequel doivent étre renvoyées les correspondance tombées au re­but, les conditions spéciales du transit etc, seront indiqués et déterminés par un Reglement d'execu­tion élaboré d'un commun accord par les soins des Administrations des Postes des Etats contractants, lesquelles pourront en tout temps, lorsqu'elles en reconnaitront Fopportunité, augmenter les moyens d'échange ét modifier les formalitás du service. kézbesithetlen levelek visszaküldendők, az átszállí­tás különös feltételei stb. a szerződő felek posta­igazgatásainak közös megegyezésével kidolgozandó kiviteli szabályzat által fognak megjelöltetni és meg­határoztatni; ugyancsak az igazgatóságoknak sza­badságában állván, valahányszor annak szükségét látják, a forgalmi eszközöket szaporítani s a szol­gálat részletein változtatni. Article 21. Reglements spéciaux. Les Administrations des Postes des Etats con­tractants sönt autorisées á introduire lorsqu'elles le jugeront opportun le service des estafettes, des abonnements aux journaux et revues, des mandats de poste et des remboursements, un échange de cartes-correspondance et autres objets de la poste aux lettres etc. et d'en dóterminer les con­ditions (taxes etc.) par des Reglements spéciaux. 21. csikk. Külön szabályzat. A szerződő felek postaigazgatóságai felhatal­maztatnak, hogy akkor, mikor jónak látják, behoz­hassák a staféta szolgálatot, a hírlapokra és folyó­iratokra való postai előfizetést, a postautalványi és utánvételi szolgálatot, levelező lapok s más levél­postai küldemények kicserélését s azok feltételeit (a dijakat stb.) külön szabályzatok által állapit­hassák meg. Article 22. Comptabilité. Les Administrations des Postes d'Autriche­Hongrie et l'Admmistration des Postes Russie dres­seront chaque trimestre les comptes résultant de la transmission des correspondances en vertu des dis­positions de la présente convention. Ces comptes seront dressés en florins et kreuzers autrichiens et arrétés contradictoirement. La liquidation de leur solde se fera sans retard. 22. czikk. Leszámol ás. Az osztrák-magyar monarchia postaigazgatásai és Oroszország postaigazgatása minden évnegyed­ben elkészítik a jelen szerződés értelmében szál­lított küldeményekről szóló számadásokat. Ezen számadások osztrák értékű forintokról és krajczárokról fognak szólani s a kölcsönös el­lenészrevételek kicserélése utján állapittatnak meg. A kiegyenlítés haladék nélkül történik. Article 23. L a n g u e. La langue franchise sera obligatoirement em­ployée dans tous les rapports et toutes les rela­tions auxquels la présente convention donnera lieu. Toutes les adresses et suscriptions des corre­spondances ou du moins la partié essentielle de leur texte, ainsi que des dépéches, sacs et valises devront étre faites en langue franchise. 23. czikk. Nyelv. A jelen szerződésből folyó minden kölcsönös közlésnél a franczia nyelv használata kötelező. A levelezések czimiratai s felírásai, ugyszinte a levélcsomagok, zsákok és kosarak feliratai vagy legalább azok szövegének lényeges része, franczia nyelven szerkesztendő.

Next

/
Oldalképek
Tartalom