Képviselőházi irományok, 1872. XI. kötet • 537-573. sz.
Irományszámok - 1872-568. Törvényjavaslat, az Oroszországgal 1873. évi május 21/9-ik napján kötött posta-szerződésről
568. SZÁM. 335 spondances officielles, le délai aprés lequel doivent étre renvoyées les correspondance tombées au rebut, les conditions spéciales du transit etc, seront indiqués et déterminés par un Reglement d'execution élaboré d'un commun accord par les soins des Administrations des Postes des Etats contractants, lesquelles pourront en tout temps, lorsqu'elles en reconnaitront Fopportunité, augmenter les moyens d'échange ét modifier les formalitás du service. kézbesithetlen levelek visszaküldendők, az átszállítás különös feltételei stb. a szerződő felek postaigazgatásainak közös megegyezésével kidolgozandó kiviteli szabályzat által fognak megjelöltetni és meghatároztatni; ugyancsak az igazgatóságoknak szabadságában állván, valahányszor annak szükségét látják, a forgalmi eszközöket szaporítani s a szolgálat részletein változtatni. Article 21. Reglements spéciaux. Les Administrations des Postes des Etats contractants sönt autorisées á introduire lorsqu'elles le jugeront opportun le service des estafettes, des abonnements aux journaux et revues, des mandats de poste et des remboursements, un échange de cartes-correspondance et autres objets de la poste aux lettres etc. et d'en dóterminer les conditions (taxes etc.) par des Reglements spéciaux. 21. csikk. Külön szabályzat. A szerződő felek postaigazgatóságai felhatalmaztatnak, hogy akkor, mikor jónak látják, behozhassák a staféta szolgálatot, a hírlapokra és folyóiratokra való postai előfizetést, a postautalványi és utánvételi szolgálatot, levelező lapok s más levélpostai küldemények kicserélését s azok feltételeit (a dijakat stb.) külön szabályzatok által állapithassák meg. Article 22. Comptabilité. Les Administrations des Postes d'AutricheHongrie et l'Admmistration des Postes Russie dresseront chaque trimestre les comptes résultant de la transmission des correspondances en vertu des dispositions de la présente convention. Ces comptes seront dressés en florins et kreuzers autrichiens et arrétés contradictoirement. La liquidation de leur solde se fera sans retard. 22. czikk. Leszámol ás. Az osztrák-magyar monarchia postaigazgatásai és Oroszország postaigazgatása minden évnegyedben elkészítik a jelen szerződés értelmében szállított küldeményekről szóló számadásokat. Ezen számadások osztrák értékű forintokról és krajczárokról fognak szólani s a kölcsönös ellenészrevételek kicserélése utján állapittatnak meg. A kiegyenlítés haladék nélkül történik. Article 23. L a n g u e. La langue franchise sera obligatoirement employée dans tous les rapports et toutes les relations auxquels la présente convention donnera lieu. Toutes les adresses et suscriptions des correspondances ou du moins la partié essentielle de leur texte, ainsi que des dépéches, sacs et valises devront étre faites en langue franchise. 23. czikk. Nyelv. A jelen szerződésből folyó minden kölcsönös közlésnél a franczia nyelv használata kötelező. A levelezések czimiratai s felírásai, ugyszinte a levélcsomagok, zsákok és kosarak feliratai vagy legalább azok szövegének lényeges része, franczia nyelven szerkesztendő.