Képviselőházi irományok, 1869. X. kötet • 1000-1080. sz.

Irományszámok - 1869-1069. 1871-ik XXXV. törvényczikk a chinai császársággal 1869-ik évi september hó 2-án kötött kereskedelmi szerződésről

302 1069. SZÁM. nach ihrem Ermessen den Aufenthalt entweder blei­bend in der Hauptstadt des anderen Theiles zu neh­men, oder dieselbe gelegentlich zu besucheu. Die diplomatischen Ágenten der beiden vertragenden Theile sollen gegenseitig am Orte ihres Aufenthal­tes die Vorrechte und Freiheiten geniessen, welche das Völkerrecht ihnen gewahrt ^Ihre Person, ihre Familie, ihr Haus und ihre Oorrespondenz sollen unverletzlich sein. Sie sollen in der "Wahl und An­stellung ihrer Beamten, Oouriere, Dolmetsche, Diener u. s. w. nicht beschránkt werden, welche Per­sonen in keinerlei Weise belástigt werden soUen. Wer immer sich gegen die Vertreter Ihrer Majestaten oder gegen ein Mitglied ihrer Familien oder ihres Haushaltes eine mündliche oder that­liche Beleidigung oder Oewaltthatigkeit zu Schul­den kommen lásst, soll von den Behörden strenge bestraft werden. ARTIKEL IV. Es ist ferner íestgesetzt, dass den Reisen des Vertreters Seiner kaiserlichen und apostolisch kö­niglichen Majestat oder den Personen seines G-efolges keinerlei Hindernisse in den Weg gelegt werden sollen. Dieser Vertreter wird seine eigene Oorrespondenz über was immer für einen Punkt der Küste nach Béliében versenden oder beziehen können; seine Briefe und seine Effecten werden unverletzlich sein. Er wird sich eigener Oouriere bedienen können und diese werden auf ihrer Route denselben Schutz und dieselben Erleichterungen geniessen, derén sich die mit dem Transport der kaiserlich-chinesischen Regierungs-Depeschen betrau­ten Personen erfreuen. Ueberhaupt wird er dersel­ben Privilegien theilhaftig werden, welche die Func­tionare gleichen Ranges nach dem Gebrauche der Nationen des Occidents geniessen. Allé Arten von Kosten, welche die diploma­tischen Missionen verursachen, werden von ihren respectiven Regierungen getragen werden. ARTIKEL V. Der Vertreter Seiner kaiserlichen und könig­lichen apostolischen Majestat wird die Oescháfte mit den Ministern Seiner Majestat des Kaisers von China persönlich oder schriftlich auf dem Fuss vollkommener Oleichheit behandeln. ARTIKEL VT. Die Regierung Seiner kaiserlichen und könig­lichen apostolisen Majestat soll das Recht habén, vagy állandóan tartózkodni a másik fél fővárosában, vagy ezt esetleg látogatni meg. A két szerződő fél diplomatái ügynökei tartózkodásuk helyén kölcsönösen élvezik azon előjogokat és szabadságokat, melyeket a nemzetközi jog biztosit számukra. Személyük, csa­ládjuk, házuk és levelezésük sérthetetlen. Nem kor­látozhatók hivatalnokaik, futáraik, tolmácsaik, szol­gáik stb. választása és alkalmazásában, és ezen személyek minden háboritástól mentek lesznek. A ki ő Felségeik képviselőit vagy ezek család­jának vagy háztartásának valamely tagját szóval vagy tettel, vagy erőszakoskodással bántalmazza, a ható­ságok által szigorúan fog büntettetni. IV. CZIKK. Megállapíttatik továbbá, hogy ő cs. és apostoli királyi Felségének képviselője, vagy ennek kíséretében levő személyek szabadon utazhassanak. Ezen képvi­selő a tengerpart bármely pontján át tetszése szerint fogja szállíthatni és vehetni levelezéseit; levelei ós holmijai sérthetlenek; használhat különös futárokat, ós ezek utjokban ugyanazon oltalmat ós könnyebsé­geket élvezendik, melyekben a chinai császári kor­mány sürgönyeinek szállításával megbízott személyek részesülnek. Általában mindazon szabadalmak élveze­tében leend, melyek hasonrangu hivatalnokokat fa nyugoti nemzetek szokása szerint megilletnek. Mindennemű költségeket, melyekkel diplomatiai küldetések járnak — az illető kormányok viselnek V. CZIKK. Ő császári és apostoli királyi Felségének kép­viselője ő Felsége a chinai császárnak ministereivel teljes egyenlőség alapján személyesen vagy Írásban intézendi az ügyeket. VI. CZIKK. Ő császári és apostoli királyi Felsége kormá­nyának jogában áll főconsult, ós minden chinai nyilt

Next

/
Oldalképek
Tartalom