Képviselőházi irományok, 1869. X. kötet • 1000-1080. sz.
Irományszámok - 1869-1069. 1871-ik XXXV. törvényczikk a chinai császársággal 1869-ik évi september hó 2-án kötött kereskedelmi szerződésről
302 1069. SZÁM. nach ihrem Ermessen den Aufenthalt entweder bleibend in der Hauptstadt des anderen Theiles zu nehmen, oder dieselbe gelegentlich zu besucheu. Die diplomatischen Ágenten der beiden vertragenden Theile sollen gegenseitig am Orte ihres Aufenthaltes die Vorrechte und Freiheiten geniessen, welche das Völkerrecht ihnen gewahrt ^Ihre Person, ihre Familie, ihr Haus und ihre Oorrespondenz sollen unverletzlich sein. Sie sollen in der "Wahl und Anstellung ihrer Beamten, Oouriere, Dolmetsche, Diener u. s. w. nicht beschránkt werden, welche Personen in keinerlei Weise belástigt werden soUen. Wer immer sich gegen die Vertreter Ihrer Majestaten oder gegen ein Mitglied ihrer Familien oder ihres Haushaltes eine mündliche oder thatliche Beleidigung oder Oewaltthatigkeit zu Schulden kommen lásst, soll von den Behörden strenge bestraft werden. ARTIKEL IV. Es ist ferner íestgesetzt, dass den Reisen des Vertreters Seiner kaiserlichen und apostolisch königlichen Majestat oder den Personen seines G-efolges keinerlei Hindernisse in den Weg gelegt werden sollen. Dieser Vertreter wird seine eigene Oorrespondenz über was immer für einen Punkt der Küste nach Béliében versenden oder beziehen können; seine Briefe und seine Effecten werden unverletzlich sein. Er wird sich eigener Oouriere bedienen können und diese werden auf ihrer Route denselben Schutz und dieselben Erleichterungen geniessen, derén sich die mit dem Transport der kaiserlich-chinesischen Regierungs-Depeschen betrauten Personen erfreuen. Ueberhaupt wird er derselben Privilegien theilhaftig werden, welche die Functionare gleichen Ranges nach dem Gebrauche der Nationen des Occidents geniessen. Allé Arten von Kosten, welche die diplomatischen Missionen verursachen, werden von ihren respectiven Regierungen getragen werden. ARTIKEL V. Der Vertreter Seiner kaiserlichen und königlichen apostolischen Majestat wird die Oescháfte mit den Ministern Seiner Majestat des Kaisers von China persönlich oder schriftlich auf dem Fuss vollkommener Oleichheit behandeln. ARTIKEL VT. Die Regierung Seiner kaiserlichen und königlichen apostolisen Majestat soll das Recht habén, vagy állandóan tartózkodni a másik fél fővárosában, vagy ezt esetleg látogatni meg. A két szerződő fél diplomatái ügynökei tartózkodásuk helyén kölcsönösen élvezik azon előjogokat és szabadságokat, melyeket a nemzetközi jog biztosit számukra. Személyük, családjuk, házuk és levelezésük sérthetetlen. Nem korlátozhatók hivatalnokaik, futáraik, tolmácsaik, szolgáik stb. választása és alkalmazásában, és ezen személyek minden háboritástól mentek lesznek. A ki ő Felségeik képviselőit vagy ezek családjának vagy háztartásának valamely tagját szóval vagy tettel, vagy erőszakoskodással bántalmazza, a hatóságok által szigorúan fog büntettetni. IV. CZIKK. Megállapíttatik továbbá, hogy ő cs. és apostoli királyi Felségének képviselője, vagy ennek kíséretében levő személyek szabadon utazhassanak. Ezen képviselő a tengerpart bármely pontján át tetszése szerint fogja szállíthatni és vehetni levelezéseit; levelei ós holmijai sérthetlenek; használhat különös futárokat, ós ezek utjokban ugyanazon oltalmat ós könnyebségeket élvezendik, melyekben a chinai császári kormány sürgönyeinek szállításával megbízott személyek részesülnek. Általában mindazon szabadalmak élvezetében leend, melyek hasonrangu hivatalnokokat fa nyugoti nemzetek szokása szerint megilletnek. Mindennemű költségeket, melyekkel diplomatiai küldetések járnak — az illető kormányok viselnek V. CZIKK. Ő császári és apostoli királyi Felségének képviselője ő Felsége a chinai császárnak ministereivel teljes egyenlőség alapján személyesen vagy Írásban intézendi az ügyeket. VI. CZIKK. Ő császári és apostoli királyi Felsége kormányának jogában áll főconsult, ós minden chinai nyilt