Képviselőházi irományok, 1869. X. kötet • 1000-1080. sz.

Irományszámok - 1869-1069. 1871-ik XXXV. törvényczikk a chinai császársággal 1869-ik évi september hó 2-án kötött kereskedelmi szerződésről

1069. SZÁM. nos barátsági, kereskedelmi és hajózási szerződós által megszilárdítsák. E czólból meghatalmazottjaikká -kinevezték: ő császári és apostoli királyi Felsége : Petz Antal bárót, ő Felsége altengernagyát meghatalmazott ministerét és rendkivüli követét, a cs. és királyi keletázsiai expeditio főnökét, .a. katonai Mária Terézia-rend lovagját stb. 0 Felsége a chinai császár: Tung Sün, az állam jövedelmek tanácsának el­nökét, a külügyi cabineti ministerek egyikét; Chung-Hou, a trónörökös gyámnokát, a hadita­nács alelnökét, a chinai zászlós sereg paszományos vörös zászlójának egyik parancsnokát, az éjszaki há­rom kikötő kereskedelmi felügyelőjót, stb., kik meg­hatalmazásaikat egymással közölvén, ós azokat jé és kellő alakban kiállitottaknak találván, a .következő czikkekben állapodtak meg: Machte nützlichen Freundschafts-, Handels- und Schifffahrtsvertrag zu befestigen. Zu dem Ende habén zu ihren Bevollmachtigten ernannt: Seine kaiserliche und königliche Apostolische Majestát: Allerhöchst Ihren Contre-Admiral Anton Freiherrn von Petz, bevollmachtigten Minister und G-esandten in ausserordentlicher Missíon, Chef der k. und k. Expedition nach Ostasien, Ritter des militárischen Maria Theresia-Ordens etc. etc. Se. Majestát der Kaiser von China : Tung Sün, Prásidenten des Conseils der Staats­Einnahmen, einen der Cabinets-Minister für aus­wártige Angelegenheiten; Chung-Hou, Vormund des Thronerben, Vice­Prásidenten des Kriegs-Conseils, einen Commandan­ten des rothen Banners mit Borten der chinesischen Bannertruppen, Aufseher des Handels der drei nörd­lichen Hafen etc. etc.; welche, nachdem sie ihre Vollmachten sich mitgetheilt und solche in guter und gehöriger Form befunden habén, über nachstehende Artikel über­eingekommen sind. ARTIKEL I. Zwischen den contrahirenden Staaten soll dauernder Friede und ur-wandelbare Freundschaft bestehen. Die Angehörigen derselben sollen in den beiderseitigen Staaten vollen Schutz für Person und Eigenthum geniessen. ARTIKEL II. Zur Aufrechthaltung der guten Beziehungen in der Zukunft genehmigen Seine kaiserliche und apostolisch königliche Majestát und Seine Majestát der Kaiser von China, dass nach dem zwischen grossen und befreundeten Nationen eingeführten Cebrauche Seine kaiserliche und königliche aposto­lische Majestát, wenn es Ihr angemessen erscheint, bei der Regierung Seiner Majestát des Kaisers von China einen diplomatischen Agenten, — und ande­rerseits Seine Majestát der Kaiser von China, wenn es Ihm angemessen erscheint, bei der Regie­rung Seiner kaiserlichen und königlichen apostoli­schen Majestát einen diplomatischen Agenten be­glaubigen könne. ARTIKEL III. III. CZIKK. Die beiderseitig ernannten diplomatischen Agen- A két részről kinevezett diplomatikai ügynökök ten habén das Recht, zur Besorgung ihrer Gescháfte, jogában áll ügyeik ellátása végett tetszésük szerint I. CZIKK. A szerződő államok között tartós béke ós Vál­tozatlan barátság • uralkodjék. Alattvalóik személye ós tulajdona mindkét álladalomban teljes oltalomban ré­szesüljön. II. CZIKK. A kölcsönös jó viszony jövőre leendő fenntar­tása végett, ő császári és apostoli .királyi -Felsége, ós ő Felsége a chinai császár megegyeznek, hegy nagy és barátságban levő nemzeteknél bevett szokáshoz képest ő császári és apostoli királyi Felsége, ha czélszerünek látja — ő Felsége a chinai császár kormányánál, — és másrészt ő Felsége a chinai császár, ha czélszerünek látja — ő esászári ós apos­toli királyi Felsége kormányánál diplomatikai ügy­nököket nevezhessen.

Next

/
Oldalképek
Tartalom