Képviselőházi irományok, 1869. X. kötet • 1000-1080. sz.

Irományszámok - 1869-1063. 1871-ik XXIX. törvényczikk a japáni császársággal 1869. évi october hó 18-án kötött kereskedelmi szerződésről

1068. SZÁM. 263 hibits the actual cost of the goods and that nothing has been concealed, whereby the customs of Japán would be defrauded, and the owner or consignee shall sin his name to such certiíicate. The originál invoice or invoices of the goods, so entered, shall be presented to the Custom-House Authorities and shall remain in their possession until they have examined the goods contained in the entry. The Japanese officers may examine any or all the packages so entered and for this purpose may take them to the Custom-House, but this exa­mination must be made without expense to the im­portőr or injury to the goods ; and after examination the Japanese shall restore the goods to their origi­nál condition in the packages (so far as may be practicable) and such examination shall be made without any unreasonable delay. If any owner or importer discovers that his goods have been damaged on the voyage of impor­tation befoie having been delivered to him, he may notifi such damage to the Custom-House Officers and he may have the damaged goods appraised by twu or more competent and disinterested persons, who after due examination shall deliver a certificate setting forth the amount percent of damage on each separate package, describing it by its mark and number. This certificate shall be signed by the ap­praisers in presence of the Custom-House Authori­ties. The importer may attach it to his entry and make a corresponding deduction froni it. But this shall not prevent the Custom-House Authorities froni appraising the goods in the man­ner provided in the Article VIII oí the Treaty to which these Eegulations are appended. After the duties have been paid the owner shall receive a permit authorizing the delivery to him of the goods, wether the same are at the Cu­stom-House or on ship-board. All goods intended to be exported shall be en­tered ad the Japanese Custom-House before they are placed on ship-board. The entry shall be in writing and shall state the name of the ships by which the goods are to be exported, with the marks and numbers of the packages and the quantity, des­cription and value of their contents. The exporter shall certify in writing, that the entry is a true ac­javak valódi értékét tartalmazza és a japáni vámok kárára mi sem titkoltatott el, mely igazolvány a tu­lajdonos vagy átvevő által alá is irandó. Az eredeti árujegyzék vagy az ilyképen bejelen­tett javak jegyzéke a vámhatóságoknak átadatván, ezek birtokában marad mindaddig, mig a bejelentett javakat meg nem vizsgálták. A japáni hivatalnokok egynehány vagy minden ily módon feljelentett árucsomagot megvizsgálhatnak ós e végből a vámhivatalra vihetnek. Az ilyen vizsgálatnak azonban a bevivók költ­sége ós az áruk megsértése nélkül kell történnie; a vizsgálat megtörténte után a japániak kötelesek az árukat előbbi állapotukban a mennyire lehetséges visszatenni a csomagba; egyáltalán pedig a vizsgálat igazolhatlan halasztás nélkül eszközöltessék. Ha a tulajdonos vagy bevivő észreveszi, hogy árui útközben, mielőtt neki átadattak volna, megron­gáltattak, a vámhatóságokat ezen megrongálásról érte­sítheti és a rongált árukat két vagy több illetékes és részrehajlatlan személy által megbecsültetheti. Ezen személyek kellő vizsgálat után a kárösszeget minden egyes árucsomagnál százalékokban ki fogják mutatni és ugyan azt jegy és szám után leírni; ezen bizonyítvány a becslők által a vámhatóságok jelenlé­tében aláíratván, a bevivő azt jelentéséhez csatolhatja és megfelő levonást tehet. Ez azonban a vámhatóságot nem akadályoztatja a becslés azon módjában, mely a jelen határozatok alapjául szolgáló szerződós VIII. czikkóben van fenn­tartva. A vámok megfizetése után a tulajdonos engedély­okmány fog nyerni, mely mellett akár a vámhiva­talbani, akár a hajón lévő áruk neki kiszolgáltatandók. A kivitelre szánt javak hajóra szállításuk előtt a japáni vámhivatalnak bejelentendők, a jelentós Írás­ba foglalandó és kell, hogy tartalmazza a hajó nevét, melylyel elszállíttatnak, az áru csomagok jegyeit ós számait, valamint tartalmuk mennyiségét, minőségét és értokét. A kivivő köteles neve aláírásával irásilag bizonyítani azt, hogy jelentésében a javakat híven so­rolta elé. Azon javak, melyek kivitel czéljából hajóra szál­líttattak, mielőtt a vámhivatalnak feljelentettek volna valamint azon árucsomagok is, melyek tiltott tárgya­kat tartalmaznak, a japáni kormányra szállanak. A hajók, tegénység és utazók ellátására szolgáló

Next

/
Oldalképek
Tartalom