Képviselőházi irományok, 1869. X. kötet • 1000-1080. sz.
Irományszámok - 1869-1063. 1871-ik XXIX. törvényczikk a japáni császársággal 1869. évi october hó 18-án kötött kereskedelmi szerződésről
1063. there transact business with óitizens of the said Empire freely and without the intervention of Japanese officiers provided always, they submit to the existing police regulations and pay the established duties. AH Japanese subjects may ship goods of Japanese or foreign origin to, from or between the open ports in Japán, or from or to foreign ports either in vessels, owned by Japanese or by citizens of the Austro-Hungarian Monarchy. ARTICLE XIV. Tho Regulations of trade and the Tariff annexed to this Treaty shall be considered as forming a part of the Treaty and therefore as binding of the high contracting parties. The diplomatic agent of the Austro-Hungarian Monarchy in Japán in conjunction and by mutual agreement with such officiers as the Japanese Government may designate for this purpose shall have power to make for all ^orts open to trade, such rules as are necessary to carry out the provisions of the annexed Regulations of Trade. The Japanese Authorities will adopt at each port such measures as they may judge most proper to prevent fraud and smuggling. ARTICLE XV. The Japanese Government will not prevent citizens of the Austro-Hungarian Monarchy residing in Japán from taking Japanese intő their service as interpreters, teachers, servants, etc, or from employing them in any way not forbidden by law; provided always that in case such Japanese shall commit a crime, he shall be subject to Japanese law. Japanese shall alsó be at liberty to take service in any capacity on boord of schips belonging to the Austro-Hungarian Monarchy. Jajanese in the service of Austro-Hungarian citizens shall, on application to the local authorities obtain permission to accompany their employers abroad. Frrthermore all Japanese, on being provided with regular passports from their authorities, aceording to the proclamation of the Japanese Gouvernuient dathed the 23 r£ of May 1866 may travel to KÉPVH. IROMÁNY 1969/72 X. SZÁM. J57 szabadon utazhatik és ott japáni hivatalnok közbenjötte nélkül kereskedhetik osztrák-magyar alattvalókkal, feltéve, hogy szem előtt tartja a fennálló rendőri szabályokat és lerója a meghatározott adókat. Szabadságában áll továbbá minden japáninak, hogy akár nyilt japáni kikötőkbe, akár ezekből máshova, akár egyik njilt kikötőből a másikba, vagy idegen kikötőkből vagy idegen kikötőkbe japáni vagy idegen eredetű árukat szállíthatnak japániak vagy osztrák-magyar alattvalók tulajdonát képező hajókon. XIV. CZIKK. A jelen szerződéshez csatolt kereskedelmi határozatok ós vámjegyzók ezen szerződés kiegészítő részét képezik, ós mint ilyenek a magas szerződő feleket egyaránt kötelezik. A cs. és kir. diplomatiai ügynök Japánban fel van jogosítva a japáni kormány részéről e czélra kijelölt hivatalnokkal egyetértőleg minden, a kereskedelemnek átengedett kikötő számára azon rendszabályoknak kibocsátására, melyek szükségesek és alkalmasak a mellékelt kereskedelmi határozatok foganatosítására. A japáni hatóságok minden kikötőben oly intézkedéseket fognak tenni, melyek legalkalmasabbaknak fognak mutatkozni a csempészet és dugáruskodás megakadályozására. XV. CZIKK. A japáni kormány nem fogja akadályozni azt, hogy Japánban tartózkodó osztrák-magyar alattvalók japániakat fogadhassanak fel tolmácsok, tanítók vagy szolgákul stb. és azokat mindazon munkákra használhassák, melyeket a törvények nem tiltanak; magától értetvén azonban, hogy ily japániak azon esetben, ha bűntényt követnének el, a japáni törvényeknek maradnak alávetve. A japániak továbbá minden minőségben vállalhatnak szolgálatot az osztrák-magyar birodalom hajóin. Osztrák-magyar alattvalók szolgálatában lóv) japániak a helybeli hatóságnál benyújtott folyamodvány következtében engedélyt nyerhetnek arra, hogy uraikat külföldre kísérhessék. Szintúgy meg van engedve minden japáninak, ki a japáni kormány részéről az 1866-ik évi május 23-án közzétett hirdetményhez képest szabályszerű 33