Képviselőházi irományok, 1869. X. kötet • 1000-1080. sz.
Irományszámok - 1869-1042. Törvényjavaslat a perui köztársasággal 1870. május 2-án kötött barátsági, kereskedelmi és hajózási szerződésről
1042. SZÁM. 129 tas gozaran seís mesés, y un ano los que residieren en el interior, pára arreglar sus negocios y disponer de sus bienes; y se les dara un salvo condueto pára que se embarquen en el puerto que elijiesen ó pára que salgan del país por el camino de tierra elejido por ellos. Sinembargo, todos los ciudadanos de cualquiera de las dos Partes Contratantes establecidos en las posesiones ó territorios de la otra tendran el derecho de continuar en ellos su comercio ó industria, sin ninguna interrupcion en el pleno goce de su libertad y de sus bienes, mientras se conduzcan pacíficamente y no faltén á las leyes, y sus bienes y efectos, de cualquiera clase que sean, ya esten en su poder, ya confiados á otros individuos óalEstado, no estaran sujetos á embargó ó seeuestro ni á otros impuestos 6 exacciones que las que se exijieren de iguales bienos ó efectos pertenecientes á los ciudadanos naturales. En igual caso, ni las deudas entre particulares, ni los fondos públicos, ni las acciones de companias estaran sujetas á embargó 6 detencion. ARTICULO XXIII. Ademas de lo establecido en los artículos que preceden, las dos Altas Partes Contratantes estipulan por este que todo íavor, privilegio ó exencion respecto de navegacion y comercio que una de ellas haya concedido ó concediere en adelante á los ciudadanos de otro Estado cualquiera se hará extensivo en identidad de casos y cireunstancias á los ciudadanos de la otra Parte, gratuitamente si la eoncesion en favor del (>tro estado ha sido gratuita ó mediante compensacion equivaleute, si la concesion hubiese sido condicional. AKTICULO XXIV. El presente Tratado será perpótuo en cuanto á la estipulacion de su artículo primero: y en cuanto á los demas durará por el término de diez anos, contados desde el dia en que las ratificationes sean canjeadas. Pero, si ninguna de las Partes anunciare á la otra, por una declaracion oflcial, un ano antes de la espiration de este plazo, su intención de hacerlo terminar, continuará siendo obiigaiorio pára ambas, hasta un ano despues de cualquier dia en que se haga tal notíficacion por una de ellas. KBPVH. IBOMÁHY 1869/72, X. tessék, hogy ügyeiket rendezhessék és javaik felett intézkedhessenek; azonfölül szabad menet fog nekik nyújtatni, hogy tetszésük szerinti kikötőben szállhassanak hajóra, vagy szabadon választott száraz utón hagyhassák el az illető államterületet. Mindazonáltal szabadságukban álland a szerződő feleknek egymás birtokaiban ós területein megtelepedett polgárainak, hogy kereskedelmüket és iparukat félbeszakítás nélkül, szabadságuk" és tulajdonuk teljes élvezetében folytathassák mindaddig, mig békésen viselik magukat és a törvények ellen nem vétenek; bárminemű ingó vagy ingatlan javaik pedig, legyenek azok akár saját birtokukban akár más személyre vagy az államra bizva, zár alá vettetni vagy más adózások — ós terhekkel illettetni nem fognak, mint a melyek a belföldiek tulajdonához tartozó hasonló javak és ingóságokra rovatnak. Hasonló esetben magán-személyek közti adóssági követelések, közalapok ós társulati részvények sem fognak sem zár alá vettetni, sem visszatartatni. XXIII. CZIKK. A megelőző czikkek határozatainak kiegészítéséül abban egyezik meg a két magas szerződő fél, hogy minden a hajózás — vagy kereskedelemre vonatkozó kedvezmény, kiváltság vagy mentesség, melyet egyikük valamely harmadik állam polgárainak már megadott volna, vagy jövőben megadna, hasonló esetekben és körülmények közt a másik fél polgáraira is kiterjesztessók ós pedig ingyen, ha az engedmény a kérdéses állam javára is ingyenes volt, vagy pedig megfelelő kárpótlás mellett, ha az is feltételes volt. XXIY. CZIKK. Jelen szerződés hatálya az első czikk határozatát illetőleg állandó, a többi czikkben foglaltakat illetőleg, a megerősítési okmányok kicserélése napjától számított tíz évig tart. De ha egy évvel ezen határidő lefolyta előtt a szerződő felek egyike sem nyilvánítaná hivatalos utón e szerződés hatályának megszüntetése iránti szándékát, az mind akót félre nézve további egy évig marad hatályban, azon naptól Ü/Ámitva, melyen egyikük vagy másikuk azt felmondotta. 17