Képviselőházi irományok, 1869. X. kötet • 1000-1080. sz.
Irományszámok - 1869-1042. Törvényjavaslat a perui köztársasággal 1870. május 2-án kötött barátsági, kereskedelmi és hajózási szerződésről
124 •, 1042. mente otorgadas á los ciudadanos y buques de la otra Parte. ARTICULO X. Todos los buques que segun las leyes del Imperio Austro-Hángaro deban considerarse como buques austro-hungaros, y todos los buques que segun las leyes del Peru deban considerarse como buques peruanos, seran, pára los efectos de este Tratado, considerados como buques austro-hungaros ó como buques peruanos respectivamente. ARTICULO XI. Los buques de guerra y los buques-correos del Imperio Austro-Húngaro y los buques de uua y otra clase del Peru podran entrar, fondear, permanecer y repararse en los puertos, rios y lugares de la Reptíblica del Peru ó del Imperio Austro-Húngaro respectivamente, cuyo acceso esté concedido ó se concediere á los buques de guerra y á los buques correos de otras naciones, quedando sometidos á las leyes y reglas de cada pais respectivamente. ARTICULO XII. En todo lo que se refiere á la colocac.on de los buques, su carga y descarga en los puertos, radas, ensenadas y fondeaderos, al depósito y sesguridad de las mercancias, productos y efectos, y en generál, á todas las formalidades de órden y de policia á que puedan estar sujetos los buques, sus tripulaciones y cargamentos, los ciudadanos de cada una de las dos Altas Partes Contratantes gozaran en las posesiones y territorios de la otra, los misraos privilegios, franquicias y derechos que los ciudadanos naturales, y no seran gravados en ningun caso con otros ó mas altos impuestos ó derechos que los que pagao ó pagaren los ciudadanos naturales sujetándose siempre á las leyes y estatutos locales vigentes en dichas posesiones y territorios. ARTICULO XIII. Cada una de las Altas Partes Contratantes podrá nombrar en las posesiones y territorios de la otra, Cónsules G-enerales, Cónsules, Vice-Cónsules y Agentes Cónsulares \ ara la proteccion del comercio. Pero. antes de ejercer su cargo el funcionario nombrado, debera ser admitido, en la forma acostumbrada, por fél hajóira és alattvalóira is kiterjed mek fog tekintetni. X. CZIKK. Mindazon hajók, melyek az osztrák-magyar monarchia törvényei szerint osztrák-ma ryar lujóknak, és mindazon hajók, melyek Pe u köztársaság törvéryei szerint peruiaknak tekintendők, ezen szerződós czóljaira is, a monarchia ós illetőleg Peru hajóinak fognak tekintetni. XI. CZIKK. Az osztrák-magyar hadi ós posta hajók valamint e két nemű perui hajók kölcsönösen Peru köztársaság vagy az osztrák-magyar birodalom minden kikötőiben, folyóira és helyeibe, melyekbe az idegen nemzetek hadi ós posta hajói bebocsájtatnak, vagy jövőben fognak bebocsájtatni, szabadon befuthatnak, ott horgonyt vethetnek, tartózkodhatnak ós javításokat tehetnek, miközben azonban a/, illető ország törvényeinek ós rendeleteinek maradnak alávetve. XII. CZIKK. Mindenben, mi a hajók kibérlésére, azoknak a kikötőkben, révekben, öblökben ós horgonyvető helyeken való meg- és lerakodására, az áruk és javak raktározására ós biztosságára, valamint általában a rendtartási és rendészeti szabályokra vonatkozik, melyeknek a hajók, azok legónyságe ós rakománya alávetve lehetnek , a magas szerződő felek mindegyikének polgárai egymás birtokaiban ós területeiben ugyanazon kiváltságokat, szabadalmakat ós jogokat fogják élvezni, melyeket a nemzetbeliek élveznek, és semmi esetben más vagy magasabb adózások vagy terhekkel illettetni nem fognak, mint melyeket a nemzetbeliek jelenleg fizetnek, vagy jövőben fizetni fognak, feltéve, hogy magukat a nevezett birtokok- és területekben hatályban lévő helyi törvényeknek és rendeleteknek alávetik. xni. CZIKK. A magas szerződő felek egymás területein ós birtokaiban a kereskedelem oltalmára főconsulokat, consulokat, alconsulokat és consulsági ügynököket nevezhetnek ki. Mielőtt azonban ily tisztviselő működését megkezdi, azon ország kormánya részéről, melyre meghatalmazása szól, szokásos módon erre engedélyt