Felsőházi irományok, 1939. III. kötet • 109-150. sz.
Irományszámok - 1939-113
113. szám. 41 et la conservation des objets qui auront été sauvés du naufrage. (é) L'intervention des autorités locales dans ces différents cas ne donnera lieu à la perception de droits d'aucune sorte hormis ceux perçus des navires nationaux en pareil cas. Seront cependant remboursés tous les frais que nécessiteront les opérations de sauvetage, ainsi que la conservation des objets sauvés. (5) En cas de doute sur la nationalité des navires naufragés, les fonctions mentionnées dans le présent article seront de la compétence exclusive de l'autorité locale. (6) Les marchandises et effets sauvés ne sont sujets au paiement d'aucun droit de douane à moins qu'ils ne soient importés dans le pays. Chapitre IV. Dispositions générales. Article 21. Membre de la Mission Diplomatique chargé des fonctions consulaires. Les dispositions des chapitres II et III seront appliquées aussi aux membres de la Mission Diplomatique qui sont chargés d'exercer les fonctions consulaires de ladite Mission, sans préjudice pourtant des privilèges et immunités diplomatiques qui leur sont dus selon les principes du droit international. Article 22. Régime des principes de droit international. Les Hautes Parties Contractantes sont convenues que dans les cas qui ne sont pas prévus et réglés par les dispositions spéciales de cette Convention, ils agiront, en la matière, en conformité des principes du droit international. törésből megmentett személyek oltalma és a megmentett tárgyak biztosítása végett. (4) A helyi hatóságok közreműködéséért ezekben a különféle esetekben semmiféle illeték szedésének nincs helye, azokon kívül, amelyek hasonló esetekben a hazai hajókat is terhelik. Ellenben meg kell téríteni mindazokat a költségeket, amelyeket a mentési munkálatok, úgyszintén a megmentett tárgyak megőrzése tettek szükségessé. (5) Abban az esetben, amidőn a hajótörést szenvedett hajók nemzetisége tekintetében kétség forog fenn, a jelen cikkben meghatározott működés kifejtésére kizárólag a helyi hatóságok illetékesek. (6) A megmentett áruk és értékek semminemű vám alá nem esnek, kivéve, ha azokat az országba behozzák. IV. fejezet. Általános rendelkezések. 21. cikk. A diplomáciai képviseletnek konzuli feladatokkal megbízott tagja. A IL és III. fejezet rendelkezéseit a diplomáciai képviseletnek azokra a tagjaira is alkalmazni kell, akik az említett képviselet konzuli feladatkörének ellátásával vannak megbízva és pedig azoknak a diplomáciai kiváltságoknak és mentességeknek épségben tartása mellett, amelyek őket a nemzetközi jog elvei szerint megilletik. 22. cikk. A nemzetközi jog elveinek alkalmazása. A Magas Szerződő Felek megállapodtak abban, hogy minden olyan esetben, amelyet ennek az egyezménynek egyes rendelkezései nem tartottak szem előtt, illetve nem szabályoztak, a nemzetközi jog általános elveinek megfelelő módon fognak az ügyben eljárni, Felsőházi iromány. 1939—1944. III, kötet. 6