Felsőházi irományok, 1935. I. kötet • 1-59. sz.
Irományszámok - 1935-35
35. szám. 269 que faire se pourra, renais en même temps que se fera l'extradition ou le transit. Leur remise aura lieu même dans le cas où l'extradition ne pourrait être accordée ou effectuée par suite de la mort ou de l'évasion de l'inculpé. Elle comprendra également tous les objets, indiqués à l'alinéa 1 que le prévenu aurait cachés ou déposés dans le pays requis et qui seraient découverts ultérieurement. 3. Sont toutefois réservés les droits que des tiers auraient acquis sur les objets en question, lesquels dans ce cas devront, le procès fini, être rendus le plus tôt possible et sans frais à l'Etat requis. 4. L'Etat auquel la remise des objets, indiqués aux alinéas 1 et 2, aura été demandée, pourra les retenir provisoirement, s'il les juge nécessaires pour une instruction criminelle. Il pourra de même en les transmettant se réserver leur restitution pour le même but, en s'obligeant à les retourner, à son tours, des que faire se pourra. Article 18. Communications des sentences de condamnation et des extraits du * casier judiciaire. 1. Les Parties Contractantes s'engagent à se communiquer réciproquement par voie diplomatique à la fin de chaque année les condamnations passées en force de chose jugée ou les extraits de toutes sentences définitives y compris les sentences conditionnelles prononcées par leurs autorités judiciaires contre les ressortissants de l'autre Partie, pour autant qu'elles soient inscrites, d'après les lois en vigueur, dans leurs casiers ou registres judiciaires. Les infractions et contraventions mentionnées dans les alinéas a,) —d) et h) de l'article 3 seront exlues de ces communications. 2. Elles se communiqueront également les décisions ultérieures concerséges — azokat a kiadatással és átszállítással egyidőben kell átadni. Átadásuknak még akkor is helye van, ha a kiadatás a terhelt halála vagy szökése folytán nem volna engedélyezhető vagy foganatosítható. Az átadás kiterjed az 1. bekezdésben megjelölt mindazokra a tárgyakra is, amelyeket a gyanúsított a megkeresett országban netalán elrejtett vagy letétbe helyezett és amelyeket utóbb fedeznek fel. 3. Mindazonáltal épségben maradnak harmadik személyeknek a kérdéses tárgyakra szerzett jogai és azokat ilyen esetben a bűnügy befejezése után haladéktalanul és költségmentesen vissza kell adni a megkeresett Államnak. 4. Az 1. és 2. bekezdésben megjelölt tárgyak kiadása iránt megkeresett Állam ezeket ideiglenesen visszatarthatja, ha valamely bűnügyi vizsgálat céljaira szükségesnek tartja. Ugyanezért az átadáskor visszaküldésüket is kikötheti, a maga részéről is kötelezettséget vállalván azok visszaszolgáltatására, mihelyt ez lehetséges lesz. 18. cikk. Büntető ítéletek és értesítőlapok közlése. 1. A Szerződő Felek kötelezik magukat, hogy minden év végén diplomáciai úton kölcsönösen megküldik egymásnak a bíróságaik által a másik Fél állampolgárai ellen hozott jogerős büntető ítéleteket, ideértve a feltételes ítéleteket is, vagy ezeknek kivonatát, ha ezek a fennálló törvények értelmében szerepelnek a bűnügyi nyilvántartásban. Ebből a közlésből ki vannak zárva a 3. cikk a)—d) és h) pontjaiban említett bűcselekmények és a kihágások. 2. Ugyancsak megküldik egymásnak az említett ítéletekre vonatkozó és a M*