Felsőházi irományok, 1927. XIII. kötet • 420-473. sz.

Irományszámok - 1927-426

426. szám. 83 ou la partie isolée du bateau qui était occupée par cette personne devront être désinfectés et désinsectisés, respec­tivement. Les voitures, en ce cas, seront temporairement retirées du trafic. Les stations-frontière seront pour­vues d'eau potable, non-suspecte,toutes les localités (spécialement les lieux d'aisance) devront toujours être pro­pres. Les denrées offertes à la vente dans les gares devront être irrépro­chables du point dp vue sanitaire. Article 9. Pour faciliter l'application des mesures de défense prévues dans les articles 6—8, les Parties Contrac­tantes s'engagent à pourvoir les sta­tions-frontière sur les principales lignes de chemin de fer et de la navigation des installations sanitaires nécessaires à la visite médicale, à l'isolement, à la désinfection et à la désinsecfcisa­tion. Trois mois au plus tard après le jour de l'échange des instruments de ratifi­cation de la présente Convention, les autorités suprêmes sanitaires des Par­ties Contractantes se communiqueront mutuellement les stations-frontière dans elles lesquelles appliqueront au cas d'une épidémie, les dispositions prévues dans les articles 6 — 9. Article 10. Lorsqu'une épidémie de grande étendue et à forte mortalité sévit dans les territoires de l'une des Parties Contractantes, l'Autre aura le droit de limiter le trafic des personnes et des marchandises en provenance de ce territoire, sur une seule ligne. L'au­torité sanitaire suprême de la Partie Contractante qui appliquera cette me­sure devra en informer immédiatement l'autre Partie par voie télégraphique. Article 11. La présente Convention ne déroge en rien aux arrangements sa­nitaires internationaux existants et futurs concernant la navigation sur le Danube. Article 12. Dans le trafic-frontière le passage de la frontière pourra être soumis à une visite médicale lorsque vagy kocsiszakaszt, a hajót vagy elkülöníthető hajórészt fertőtleníteni, illetőleg féregteleníteni kell. A vasúti kocsit ilyen esetben a forgalomból ideiglenesen ki kell vonni. A határállomásokat kifogástalan ivó­vízzel kell ellátni és gondoskodni kell arról, hogy összes helyiségeik (külö­nösen az árnyékszékek) állandóan tisz­ták legyenek. Az állomáson eladásra ke­rülő élelmiszereknek egészségügyi szem­pontból kifogástalannak kell lenniök. 9. cikk. A 6—8. cikkekben meg­jelölt óvintézkedések végrehajtásának megkönnyítésére a Szerződő Felek a főbb vasúti és hajózási útvonalak ha­tárállomásait az orvosi vizsgálatra, az elkülönítésre, a fertőtlenítésre és a féregtelenítésre szükséges egészségügyi berendezésekkel látják el. Ennek az Egyezménynek megerősí­tése után, legkésőbb három hónapon belül a Szerződő Felek egészségügyi kormány hat óságai egymástkölcsönösen értesítik arról, hogy 6—8. cikkekben megjelölt eljárásokat járvány esetében mely határállomásokon fogják végre­hajtani. — 10. cikk. Ha bármelyik Szerződő Fél területén, nagy kiterjedésű és nagy halálozással járó járvány dúl, a másik Szerződő Fél az erről a területről érkező utasok és áruk forgalmát egyetlen útvo­nalra korlátozhatja. Erről az intézke­désről a rendszabályt igénybevevő Szer­ződő Fél egészségügyikormányhatósága a másik Szerződő Felet haladéktalanul távirati úton értesíteni köteles. 11. cikk. Ez az Egyezmény nem érinti a dunai hajóforgalomra vonat­kozó jelenlegi és jövőbeni nemzetközi egészségügyi megállapodásokat. 12. cikk. A kisebb határszéli forga­lomban a határátlépést orvosi vizsgá­lathoz lehet kötni, ha az a határterület, 11*

Next

/
Oldalképek
Tartalom