Felsőházi irományok, 1927. VII. kötet • 172-234. sz.
Irományszámok - 1927-221
498 221. szám. Art. 25. Sauf la conclusion de conventions spéciales, le cabotage est réservé au pavillon national. Art. 26. Les stipulations du présent Traité ne portent aucune atteinte aux dispositions des actes régissant le réseau internationalisé du Danube, ni aux dispositions pour l'application de ces actes. Art. 27. En ce qui concerne les relations postales, télégraphiques et téléphoniques entre les deux Etats, les stipulations des Conventions, Arrangements et Règlements d'exécution en vigueur de l'Union Postale Universelle ou de l'Union Télégraphique seront applicables pour autant que ces relations ne seront pas réglées par des dispositions des Arrangements spéciaux conclus ou à conclure entre les Administrations respectives. Art. 28. S'il s'élevait entre les Parties contractantes un différend sur l'interprétation ou l'application des dispositions du présent Traité , concernant le traitement des marchandises, le litige, si l'une des Parties contractantes en fait la demande, sera réglé par voie d'arbitrage. Pour chaque litige, le tribunal arbitral sera constitué de la manière suivante : chacune des Parties contractantes nommera comme arbitre, parmi ses ressortissants, une personne compétente et elles s'entendront sur le choix d'un sur-arbitre, ressortissant d'une tierce Puissance amie. Les Parties contractantes se réservent dé désigner à l'avance et pour une période à déterminer, la personne qui remplirait, en cas de litige, les fonctions de sur-arbitre. Art. 29, Le présent Traité sera ratifié aussitôt que faire se pourra et les ratifications y relatives seront échangées à Rome. Il entrera en vigueur 15 jours après l'échange des ratifications et rempla*cera dès cette date à tous les effets la Convention provisoire de commerce 25. cikk. Külön egyezmények megállapítása híján a parti hajózás fenntartatik a belföldi lobogók alatt járó hajók számára. 26. cikk. A jelen Szerződés határozmányai semmiben sem érintik a Duna nemzetköziesített hálózatát rendező okmányok előírásait, sem az ezen okmányok alkalmazására vonatkozó rendelkezéseket. 27. cikk. A két Állam posta-, táviróés távbeszélő-viszonylataira, amennyiben azokat az érdekelt igazgatóságok között kötött vagy kötendő külön egyezmények határozmányai nem szabályozzák, az Egyetemes Postaegyesület, illetve a Táviró Egyesület érvényben lévő szerződéseinek, Egyezményeinek és foganatosító szabályzatainak határozmányai nyernek alkalmazást. 28. cikk. Ha a szerződő Felek között a jelen Szerződésnek az árucserére vonatkozó rendelkezései értelmezésében vagy alkalmazásában nézeteltérés támadna, a vita, ha az egyik szerződő Fél úgy kivánja,. döntőbíróság útján fog rendeztetni. Minden vitás kérdésben a döntőbíróság a következő módon fog összeállíttatni : mindegyik szerződő Fél meg fog nevezni döntőbíróul állampolgárai közül egy illetékes személyt és ezek meg fognak egyezni egy elnök személyének kiválasztásában egy harmadik baráti Hatalom állampolgárai közül. A szerződő Eelek fenntartják maguknak, hogy előre kijelöljék egy meghatározandó időszakra azon személyt, ki vita esetén az elnök szerepét be fogja tölteni. 29. cikk. Jelen szerződés a lehető legrövidebb időn belül meg fog erősíttetni és a vonatkozó megerősítő okiratok Rómában fognak kicseréltetni. A Szerződés a megerősítő okiratok kicserélésétől számított 15 nap múlva lép életbe, és ezen időponttól kezdve minden tekintetben helyettesíti a