Felsőházi irományok, 1927. VII. kötet • 172-234. sz.
Irományszámok - 1927-221
) 221. szám. 497 soient réexpédiées ailleurs par des navires de l'autre Partie. Art. 23. Les navires hongrois seront, dans les ports de l'Italie, traités soit à l'entrée, soit pendant leur séjour, soit à la sortie, sur le même pied que les navires italiens, tant sous le rapport des droits et des taxes, quelle qu'en soit la nature ou la dénomination, perçus au profit de l'Etat, des communes, corporations, fonctionnaires publics ou établissements quelconques, que sous celui du placement de ces navires, leur chargement et déchargement dans les ports, rades, baies, bassins et docks, et généralement pour toutes les formalités et dispositions quelconques, auxquelles peuvent être soumis les navires, leurs équipages et leurs cargaisons. En cas de naufrage ou d'avarie sur les côtes ou territoires italiens ou de relâche forcée, lesdits navires bénéficieront, sous tous «les rapports, du traitement concédé, dans les mêmes cas, aux navires italiens. Les mêmes dispositions sont applicables aux bateaux italiens, leurs équi- . pages et leurs cargaisons sur les eaux navigables et dans les ports et bassins de la Hongrie. Art. 24. La nationalité des navires et des bateaux sera constatée d'après les lois de l'Etat auquel le navire ou le bateau en question appartient. Les certificats de jaugeage délivrés par l'une des Parties contractantes suffiront aussi dans le territoire de l'autre pour établir la capacité des navires et des bateaux, sans qu'on procède à une révision du tonnage. Sauf le cas de vente judiciaire, les navires et les bateaux de l'une des Parties contractantes ne pourront être nationalisés dans l'autre sans une déclaration de retrait de pavillon, délivrée par l'autorité de l'Etat dont ils relèvent. Felsőházi iromány. 1927—1932. VIL kötet. 23. cihk. A magyar hajók Olaszország kikötőiben, legyen az bejövetelükkor, tartózkodásuk alatt vagy távozásukkor, ugyanazon elbánásban fognak részesülni, mint az olasz hajók, vonatkozással épúgy azon illetékekre és adókra, bármi legyen azok jellege és megnevezése, melyek az Állam, a községek, közhatósági testületek, köztisztviselők vagy bármiféle intézmények javára vettettek ki, mint a hajók elhelyezésére, be- és kirakásra a kikötőkben, kikötési helyeken, öblökben, medencékben és dokkokban, s általában mindazon alakiságokra és rendelkezésekre, melyeknek a hajók, azok legénysége és rakománya alávettethetnek. Az olasz partokon vagy területen történt hajótörés vagy tengeri kár, vagy kényszerkikötés esetén, ezen hajók minden tekintetben ugyanazon elbánást fogják élvezni, mint azonos esetbeil az olasz hajók részére engedélyeztetett. Ugyanezen rendelkezések alkalmazandók az olasz hajókra, azok legénységére és rakományára Magyarország hajózható vizein, kikötőiben és medencéiben. 24. cikk. A hajók nemzetisége azon Állam törvényei szerint fog megállapíttatni, melyhez a kérdéses hajók tartoznak. Az egyik szerződő Fél által kiadott köbözési bizonyítványok a másik területén is elégségesek lesznek a hajók befogadóképességének megállapítására anélkül, hogy a tonnatartalom felülvizsgáltatnék. Kivéve a bírósági eladás esetéi, az egyik szerződő Fél hajói nem nationálizálhatók a másikban azon állam hatósága által kiállított törlési nyilatkozat nélkül, melyből kiválnak. 63