Felsőházi irományok, 1927. II. kötet • 35-66. sz.

Irományszámok - 1927-36

18 36. szám. leur importation sur le territoire de l'Autre à des droits ou taxes autres ou plus élevés que s'ils avaient été importés directement de leur pays d'origine. Article 3. Les produits du sol et de l'industrie originaires de Tune des Parties Contractantes importés dans le pays de l'Autre, y jouiront, en ce qui concerne les taxes inté­rieures, sous quelque dénomination qu'elles soient, du traitement accordé aux mêmes produits d'un tiers pays. Article 4. Chacune des Parties Contractantes pourra exiger, pour établir le pays d'origine des mar­chandises importées, la présentation d'un certificat d'origine constatant que lesdites marchandises sont des produits du sol et de l'industrie dudit pays, ou qu'elles doivent être considérées comme telles, étant don­née la transformation qu'elles y ont subie. Les certificats d'origine, établis selon le modèle adopté par chacune des Parties Contractantes, seront délivrés soit par les Départements du Commerce ou de l'Agriculture, soit par la Chambre de Commerce dont relève l'expéditeur, soit par tout organe ou groupement que le pays destinataire aura agréé. Le Gouver­nement du Pays destinataire aura le droit d'exiger la légalisation des certificats d'origine par son représen­tant diplomatique ou consulaire. Les colis postaux seront dispensés çlu certificat d'origine quand le pays destinataire reconnaîtra qu'il ne s'agit pas d'envoi revêtant un caractère commercial. Article 5. Il y aura entre les terri­toires des Parties Contractantes liberté réciproque de commerce et de navigation. En conséquence, les Parties Contractantes s'engagent à n'entraver leurs relations commer­ciales réciproques par aucune pro­nem fognak más vagy magasabb vámok vagy illetékek alá vétetni, mintha azok közvetlenül a szárma­zási országokból hozattak volna be. 3. cikk. Az egyik Szerződő Fél területéről származó föld- és ipari termékek a másik Szerződő Fél terü­letére való bevitelnél a bármilyen természetű belső adókat illetőleg olyan elbánásban fognak részesülni, mint aminőt más harmadik állam ugyan­olyan termékei élveznek. 4. cikk. Mindkét Szerződő Fél a területére behozott áruk származási országának megállapítása végett, szár­mazási bizonyítvány bemutatását kö­vetelheti, mely bizonyítványban iga­zolandó, hogy a kérdéses áruk a szóbanforgó ország föld- és ipari ter­mékei, vagy olyanoknak tekintendők, a termékeknek ott történt átalakítá­sából kifolyólag. A mindkét Szerződő Fél által el­fogadott minta szerint kiállított szár­mazási bizonyítványok, vagy a keres­kedelemügyi, illetve földmivelésügyi 'minisztériumok, vagy azon kereske­delmi kamara, amelyhez a feladó tartozik, vagy pedig bármely közeg vagy testület, amelynek illetékességót a rendeltetési állam elismerte, által állítandók ki. A rendeltetési állam kormányának jogában áll a szárma­zási bizonyítványoknak saját diplo­máciai, vagy konzuli képviselője által való hitelesítését megkövetelni. Postacsomagok származási bizonyít­ványok nélkül adhatók fel, amennyi­ben a rendeltetési állam elismeri, hogy nem kereskedelmi jellegű kül­deményről van szó. 5. cikk. A Szerződő Felek területei között kölcsönösen biztosíttatik a kereskedelem és a hajózás szabad­sága. Ennek folytán a Szerződő Felek kötelezik magukat, hogy kölcsö­nös kereskedelmi összeköttetéseiket semmiféle behozatali, kiviteli vagy

Next

/
Oldalképek
Tartalom