Felsőházi irományok, 1927. II. kötet • 35-66. sz.
Irományszámok - 1927-36
18 36. szám. leur importation sur le territoire de l'Autre à des droits ou taxes autres ou plus élevés que s'ils avaient été importés directement de leur pays d'origine. Article 3. Les produits du sol et de l'industrie originaires de Tune des Parties Contractantes importés dans le pays de l'Autre, y jouiront, en ce qui concerne les taxes intérieures, sous quelque dénomination qu'elles soient, du traitement accordé aux mêmes produits d'un tiers pays. Article 4. Chacune des Parties Contractantes pourra exiger, pour établir le pays d'origine des marchandises importées, la présentation d'un certificat d'origine constatant que lesdites marchandises sont des produits du sol et de l'industrie dudit pays, ou qu'elles doivent être considérées comme telles, étant donnée la transformation qu'elles y ont subie. Les certificats d'origine, établis selon le modèle adopté par chacune des Parties Contractantes, seront délivrés soit par les Départements du Commerce ou de l'Agriculture, soit par la Chambre de Commerce dont relève l'expéditeur, soit par tout organe ou groupement que le pays destinataire aura agréé. Le Gouvernement du Pays destinataire aura le droit d'exiger la légalisation des certificats d'origine par son représentant diplomatique ou consulaire. Les colis postaux seront dispensés çlu certificat d'origine quand le pays destinataire reconnaîtra qu'il ne s'agit pas d'envoi revêtant un caractère commercial. Article 5. Il y aura entre les territoires des Parties Contractantes liberté réciproque de commerce et de navigation. En conséquence, les Parties Contractantes s'engagent à n'entraver leurs relations commerciales réciproques par aucune pronem fognak más vagy magasabb vámok vagy illetékek alá vétetni, mintha azok közvetlenül a származási országokból hozattak volna be. 3. cikk. Az egyik Szerződő Fél területéről származó föld- és ipari termékek a másik Szerződő Fél területére való bevitelnél a bármilyen természetű belső adókat illetőleg olyan elbánásban fognak részesülni, mint aminőt más harmadik állam ugyanolyan termékei élveznek. 4. cikk. Mindkét Szerződő Fél a területére behozott áruk származási országának megállapítása végett, származási bizonyítvány bemutatását követelheti, mely bizonyítványban igazolandó, hogy a kérdéses áruk a szóbanforgó ország föld- és ipari termékei, vagy olyanoknak tekintendők, a termékeknek ott történt átalakításából kifolyólag. A mindkét Szerződő Fél által elfogadott minta szerint kiállított származási bizonyítványok, vagy a kereskedelemügyi, illetve földmivelésügyi 'minisztériumok, vagy azon kereskedelmi kamara, amelyhez a feladó tartozik, vagy pedig bármely közeg vagy testület, amelynek illetékességót a rendeltetési állam elismerte, által állítandók ki. A rendeltetési állam kormányának jogában áll a származási bizonyítványoknak saját diplomáciai, vagy konzuli képviselője által való hitelesítését megkövetelni. Postacsomagok származási bizonyítványok nélkül adhatók fel, amennyiben a rendeltetési állam elismeri, hogy nem kereskedelmi jellegű küldeményről van szó. 5. cikk. A Szerződő Felek területei között kölcsönösen biztosíttatik a kereskedelem és a hajózás szabadsága. Ennek folytán a Szerződő Felek kötelezik magukat, hogy kölcsönös kereskedelmi összeköttetéseiket semmiféle behozatali, kiviteli vagy