Felsőházi irományok, 1927. II. kötet • 35-66. sz.

Irományszámok - 1927-35

4 35. szám amelyek ezen másik Szerződő Fél állampolgárai részére meg vannak vagy meg lesznek állapítva. . A felsorolt esetek egyikében sem lesznek nevezettek más, vagy maga­sabb adóknak, illetékeknek és köte­lezettségeknek alávetve, mint ame­lyek a másik Szerződő Fél állampol­gáraira nézve érvényben vannak vagy a jövőben érvényben lesznek. Ugyancsak jogukban fog állani a másik Szerződő Fél törvényeinek be­tartása mellett a javaik eladásából származó vagyont és javaikat álta­lában szabadon kivinni, anélkül, hogy mint idegenek más vagy magasabb adóknak vagy illetékeknek lennének alávetve, mint amelyekre ezen Fél állampolgárai azonos körülmények között kötelezve lennének. ' 4. cikk. A Szerződő Felek állam­polgárai, amennyiben alkalmazkod­nak az ottan érvényes törvényekhez, szabadon űzhetik a másik Szerződő Fél területein kereskedelmüket, akár személyesen, akár szabadon válasz­tott megbízottaik útján. A szerződő Felek állampolgárai a másik Szerződő Fél területein aka­dálytalanul fordulhatnak a bírósá­gokhoz jogaik érvényesítése vagy vé­delme végett, ugyanazt az elbánást élvezve, mint a saját állampolgárok és jogukban áll úgy miként ezeknek minden jogesetben az ország törvé­nyei szerint ezen hivatások gyakor­lására jogosultak közül ügyvédeket, jogi tanácsadókat vagy megbízottakat alkalmazni. Mindazonáltal megegyezés áll fenn arra nézve, hogy azon különleges mentesítések és kiváltságok, melyeket a Szerződő Felek egyike meghatá­rozott körülmények között engedé­lyez saját állampolgárainak, a másik Szerződő Fél állampolgárai által, ezen mentesítések és kiváltságok bárme­lyikét illetőleg, csakis viszonosság esetén igényelhetők. with regard to subjects of the other contracting party. They shall not be subjected in any of the cases mentioned to any taxes, imposts or charges of whatever deno­mination other or higher than those which are, or shall be, appicable to subjects of the other contracting party. They shall also be permitted,, on compliance with the laws of the other contracting party, freely to export the proceeds of the sale of their property and their goods in general without being subjected as foreigners to other or higher duties than those to which subjects of such party would be liable under similar circumstances. Article 4. The subjects of either of , the two contracting parties in the territories of the other may, provided they conform to the laws in force in those territories, carry on their com­merce either in person or by any* agents whom they may think fit to employ. . The subjects of each of the two contracting parties in the territories of the other shall have free accès to the courts of justice for the prosecu­tion and defence of their rights on the same footing as nationals, and shall, like them, be at liberty to employ, in all causes, their advocates, attorneys or agents from among the persons admitted to the exercise of those professions according tho the laws of the territories in question. It being understood, however, that special exemption and privileges which are accorded by either of the two contracting parties in special circum­stances to its nationals can only be claimed on behalf of the nationals of the other party in the same circum­stances on condition of reciprocity in respect of each such exemption or privilege.

Next

/
Oldalképek
Tartalom