Felsőházi irományok, 1927. II. kötet • 35-66. sz.

Irományszámok - 1927-38

38. szám. 95 4. L'application des disposition? des alinéas 2 et 3 supposé que les administrations des chemins de fer intéressés soient tenues sous respon­sabilité matérielle, à faire arriver les wagons dans les délais prévus et les plombs intacts, aux bureaux de dou­ane compétents à l'intérieur ou aux bureaux de douane de sortie, — et que les prohibitions du transit en vigueur ne s'opposent pas à l'appli­cation de ces facilités. 5. Seront également dispensés du déchargement et du pesage les marchandises exemptes des droits de douane qui arrivent aux bureaux douaniers de frontière pour y être soumises aux opérations douanières, pourvu que ces opérations paissent se faire sans déchargement. Pour déter­miner le poids des marchandises, les autorités douanières accepteront, en général, comme poids du wagon celui qui s'y trouve inscrit. 6. Les dispenses de la visite doua­nière et de la mise sous scellés des colis, mentionnées aux alinéas 2 et 3, seront exceptionnellement ap­pliquées, sans qu'il soit nécessaire de procéder aux opérations doua­nières réglementaires même en cas de transbordement de wagon à wagon des marchandises effectué sous la surveillance de la douane, pourvu que le transbordement des marchan­dises soit inévitable pour des raisons d'ordre ferroviaire. 7. Les facilités prévues aux alinéas 2-—6 de l'article présent ne seront pas applicables en cas de dénon­ciation ou de présomption justifiée de fraude. 8. Chacune des Parties Contrac­tantes aura toujours la faculté de compléter le plombage des wagons par l'apposition de ses propres plombs douaniers. 9. Les facilités de traitement en douane plus étendues convenues par l'une des Parties Contractantes avec des États tiers, seront également 4. A 2. es 3. bekezdésekben fog­lalt rendelkezések alkalmazásának előfeltételét képezi az, hogy az ér­dekelt vasútigazgatóságok anyagi felelősség terhe mellett köteleztes­senek arra, hogy a kocsikat az elő­írt időn belül sértetlen ólmokkal az illetékes belterületi vámhivatalokhoz vagy a kiléptető vámhivatalokhoz állítsák és hogy az érvényben álló át­viteli korlátozások e könnyítések al­kalmazásával ne legyenek ellentétben. 5. Mentesek a kirakás és a mér­legelés alól továbbá azok a vám­mentes áruk is, amelyek végleges vámkezeltetésre a határszéli vám­hivatalokhoz érkeznek, feltéve, hogy ez a kezelés kirakás nélkül végre­hajtható. Az áruk súlyának megálla­pításánál a vámhatóságok a kocsi súlyaként általában a kocsira írt súlyt fogadják el. 6. A 2. ós 3. bekezdésben meg­jelölt, a vámszemlére és a csomag­záraláhelyezésre vonatkozó mentes­ségek kivételesen abban az esetben is alkalmazhatók, ha az áruk vám­hivatali felügyelet mellett vasúti kocsiból — vasúti kocsiba átrakatnak a nélkül, hogy ezzel szabályszerű vámkezelés lenne egybekötve, feltéve, hogy az áruk átrakása vasútüzemi okokból el nem kerülhető. 7. A jelen cikk 2—6. bekezdései­ben megállapított könnyítések nem alkalmazhatók feljelentés esetén, vagy ha kijátszásnak alapos gyanúja fo­rog fenn. 8. A Szerződő Felek mindegyiké­nek bármikor joga van arra, hogy a vasúti kocsik ólomzárait saját vám­hivatali ólomzárjaik alkalmazásával kiegészítsék. 9. A Szerződő Felek egyike és valamely harmadik állam között megállapított, a vámkezelésre vonat­kozó messzebbmenő könnyítések a

Next

/
Oldalképek
Tartalom