Főrendiházi irományok, 1910. XVI. kötet • 751-842. sz.

Irományszámok - 1910-830

604 830. szám. Les dispositions qui procèdent ne s'appliquent pas au cabotage qui, dans les territoires de chacune des Parties contractantes, est réservé aux navires nationaux. Dans le cas, toute­fois, où l'une des Parties contrac­tantes accorderait^ entièrement ou partiellement, le droit de cabotage à un autre pays quelconque, l'autre Partie contractante pourra réclamer les droits et privilèges concédés à cet égard à la nation la plus favorisée, pourvu qu'elle accorde réciprocité en matière des droits réclamés. Il est permis aux navires d'une des Parties contractantes d'engager des marins dans les territoires de l'autre Partie pour continuer leur voyage, à condition d'observer les lois locales et pourvu que l'engage­ment soit volontier. Si un marin déserte un vaisseau de guerre ou un navire marchand appartenant à l'une desParties contrac­tantes dans les territoires de l'autre, les autorités locales seront, sur la demande du fonctionnaire consulaire compétent, tenues de prêter toute assistance en leur pouvoir pour l'ar­restation et l'extradition de ce déser­teur. Il est entendu que cette stipula­tion ne s'appliquera pas aux ressor­tissants de la Partie contractante dans les territoires de laquelle la désertion a eu lieu. Article 8. Les ressortissants de chacune des Parties contractantes jouiront, dans les territoires de l'autre des mêmes droits que les nationaux, par rapport à la protection de leurs personnes, de leurs domiciles et de leurs biens, ainsi que dans la procédure judiciaire et quant à l'assistance judiciaire gratuite. A most emiitett határozmányok mindazonáltal nem nyernek alkal­mazást a parthajózásra (cabotage), a mely mindkét szerződő fél területein a saját nemzetbeli hajóknak marad fentartva. Azon esetben azonban, ha a szerződő felek egyike a parthajózás (cabotage) jogát bármely más ország­nak egészben vagy részben meg­adná, a másik szerződő fél igényel­heti az e tekintetben a legnagyobb kedvezményt élvező nemzetnek meg­adott jogokat és kiváltságokat, fel­téve, hogy az illető fél az igényelt jogok tekintetében viszonosságot biz­tosit. A szerződő felek hajóinak meg van engedve, hogy útjuk folytatása czéljából a másik fél területein ten­gerészeket felfogadjanak, a mennyi­ben e részben a helyi törvények figyelembe vételével járnak el, és oly feltétel mellett, hogy az elszegődés önkéntes. Ha a szerződő felek egyikének hadi vagy kereskedelmi hajójáról valamelyik tengerész a másik fél területein megszökik, a helyi hatósá­gok kötelesek az illető szökevény letartóztatása ós kiadatása czéljából az illetékes konzuli tisztviselő meg­keresésére a rendelkezésükre álló min­den eszközzel segitséget nyújtani. Egyetértés áll fenn arra nézve, hogy ezen határozmány nem fog al­kalmazást nyerni azon szerződő fél alattvalóira, a melynek területein a szökés történt. 8. czikk. A szerződő felek mindegyikének alattvalói személyük, lakásuk ós va­gyonuk oltalma, úgyszintén a birói eljárás, valamint a szegénységi jog tekintetében a másik fél területein ugyanazon jogokat fogják élvezni, mint a belföldiek. Magánjogi jogállá­suk tekintetében élvezni fogják a leg-

Next

/
Oldalképek
Tartalom